The moon ascending it in solemn march.
月亮庄严地大步迈向天空。
Her orb seeming to look up as she left the hill-tops, from behind which she had come, far and farther below her,
离开原先躲藏的山顶背后,将山峦远远地抛在下面,
and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance.
仿佛还在翘首仰望,一心要到达黑如子夜、深远莫测的天顶。
And for those trembling stars that followed her course.
那些闪烁着的繁星尾随其后。
They made my heart tremble, my veins glow when I viewed them.
我望着它们不觉心儿打颤,热血沸腾。
Little things recall us to earth.
一些小事往往又把我们拉回人间。
The clock struck in the hall. That sufficed.
大厅里的钟己经敲响,这就够了。
I turned from moon and stars, opened a side-door, and went in.
我从月亮和星星那儿掉过头来,打开边门,走了进去。
The hall was not dark, nor yet was it lit, only by the high-hung bronze lamp.
大厅还没有暗下来,厅里独一无二、高悬着的铜灯也没有点亮。
A warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase.
暖融融的火光,映照着大厅和橡树楼梯最低几级踏阶。
This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two-leaved door stood open,
这红光是从大餐厅里射出来的,那里的两扇门开着。
and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons,
只见温暖宜人的炉火映出了大理石炉板和铜制的炉具,
and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.
并把紫色的帐幔和上了光的家具照得辉煌悦目。
It revealed, too, a group near the mantelpiece.
炉火也映出了壁炉边的一群人。
I had scarcely caught it, and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices,
但因为关着门,我几乎没能看清楚他们,也没有听清楚欢乐而嘈杂的人声,
amongst which I seemed to distinguish the tones of Adèle, when the door closed.
不过阿黛勒的口音,似乎还能分辩得出来。
I hastened to Mrs. Fairfax's room.
我赶到了费尔法克斯太太的房间。
There was a fire there too, but no candle, and no Mrs. Fairfax.
那儿也生着火,却没有点蜡烛,也不见费尔法克斯太太。
Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze,
我却看到了一头孤孤单单、端端正正坐在地毯上,神情严肃地凝视着火焰。
I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane.
长着黑白相间的长毛、酷似小路上的“盖特拉西”大狗
It was so like it that I went forward and said — "Pilot" and the thing got up and came to me and snuffed me.
它同那“盖特拉西”如此形神毕肖,我禁不住走上前说了声—一“派洛特”,那家伙一跃而起,走过来嗅嗅我。
I caressed him, and he wagged his great tail;
我抚摸着它,它摇着硕大的尾巴。
But he looked an eerie creature to be alone with, and I could not tell whence he had come.
不过独个儿与它在一起时,这东西却显得有些怪异可怖。我无法判断它是从什么地方来的。
I rang the bell, for I wanted a candle, and I wanted, too, to get an account of this visitant. Leah entered.
我拉了一下铃,想要一支蜡烛,同时也想了解一下这位来客。莉娅走进门来。
What dog is this?
这条狗是怎么回事?
He came with master.
它跟老爷来的。
With whom?
跟谁?
With master — Mr. Rochester — he is just arrived.
跟老爷,罗切斯特先生,他刚到。
Indeed! And is Mrs. Fairfax with him?
真的!费尔法克斯太太跟他在一起吗?
Yes, and Miss Adèle; they are in the dining-room, and John is gone for a surgeon.
是的,还有阿黛勒小姐。他们都在餐室,约翰已去叫医生了。
For master has had an accident, his horse fell and his ankle is sprained.
老爷出了一个事故,他的马倒下了,他扭伤了脚踝。
Did the horse fall in Hay Lane?
那匹马是在海路上倒下的吗?
Yes, coming down-hill. It slipped on some ice.
是呀,下山的时候,在冰上滑了一下。
Ah! Bring me a candle will you Leah?
啊!给我一支蜡烛好吗,莉娅?
Leah brought it.
莉娅吧蜡烛送来了。
She entered followed by Mrs.Fairfax who repeated the news added Mr. Carter, the surgeon, was come and was now with the Mr. Rochester.
进门是后面跟着费尔法克斯太太,她把刚才的新闻重复了一遍,还说外科医生卡特已经来了,这会儿同罗切斯特先生在一起。
Then she hurried out to give orders about the tea.
说完便匆匆出去吩咐上茶点。
And I went up stairs to take off my things.
而我则上楼脱外出是的衣装。