Carthage was still standing, a fact which many Romans would not accept, in particular a patrician named Cato.
迦太基居然还存在,许多罗马人都不能容忍,特别是有一个名叫加图的执政官。
Cato was a just and honorable man, but notoriously severe.
加图是一个公正而尊贵的人,但他十分严肃。
Whenever the city council met at the Senate, no matter what was discussed,
但据说此人每次在罗马元老院议事时,不管讨论什么,
he is said to have ended every speech with the words: "For the rest, I propose that Carthage be destroyed."
每次结束时他都要说:“此外,我提议摧毁迦太基。”
And in the end that is precisely what they did.
最终他们做了这件事。
The Romans invented a pretext to attack.
罗马人找了一个借口发动进攻。
The Carthaginians defended themselves desperately, and even after the city had fallen the Roman soldiers had to fight on, house by house,through the streets for six more days.
迦太基人拼死反抗,在罗马人攻陷了这座城市之后,他们还不得不为争夺每一幢房屋进行了6天之久的巷战,
When the city was finally conquered, every Carthaginian had either been killed or captured.
但是后来几乎所有的布匿人都被杀害或俘虏了。
The Romans razed all the houses and turned the land where Carthage had once stood into a plain.
罗马人拆毁所有的房屋,把昔日迦太基所在之地铲为平地。
It was 146 BC.
这事发生在公元前146年。
And that was the end of Hannibal's city.
这是汉尼拔的城市的末日。
Now Rome was the mightiest city in the world.
罗马已成为当时世界上最强大的城市。