第16章
If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost.
如果木偶在那再吊久一会儿,就会毫无希望可言。
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
幸运的是,天蓝色头发的可爱少女又一次向窗外望了望。
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
她看见可怜的小家伙被风无望的吹着,觉得太不幸了,于是用力拍了三下手掌。
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
信号一发出,就听到很响的拍翅膀声,一只大猎鹰风驰电掣地飞来,停在窗台上,
"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).
“有什么吩咐啊,我可爱的仙女?”猎鹰说着,垂下鸟嘴深深致敬(因为要知道,毕竟这天蓝色头发的少女不是别人,正是一位非常善良的仙女,她在这树林附近已住了一千多年了)。
"Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?" -"I see him."
“你看见了吊在大橡树树枝上的那木偶吗?”-“看见了。”
"Very well. Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak."
“那好。马上飞到那里,用你那有力的尖嘴解开那个吊着他的绳套,把他带下来轻轻放在橡树下的草地上。”
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying, "I have done what you have commanded."
猎鹰飞走了,两分钟后回来说:“吩咐我做的都给做好了。”
"How did you find him? Alive or dead?"
“你怎么找到他的?活着还是死了?”
"At first glance, I thought he was dead. But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice, 'Now I feel better!'"
“第一眼看去,我还以为他死了。但我发现自己错了,因为我一松开套在他喉咙的绳套,他就长叹了一口气,用微弱的声音咕哝着:‘这会儿我觉得好多了!’”