In a quarter of an hour the coach was back.
一刻钟不到,这辆马车就回来了。
The Fairy, who was waiting at the door of the house, lifted the poor little Marionette in her arms, took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed, and sent immediately for the most famous doctors of the neighborhood to come to her.
等在门口的仙女把可怜的木偶抱在怀里,进了一间墙上镶嵌着珠母的雅致房间把他放在床上,她立刻去请来附近最有名的大夫。
One after another the doctors came, a Crow, and Owl, and a Talking Cricket.
三位大夫马上接连来了,一位是乌鸦,一位是猫头鹰,一位是会说话的蟋蟀。
"I should like to know, signori," said the Fairy, turning to the three doctors gathered about Pinocchio's bed, "I should like to know if this poor Marionette is dead or alive."
“我想知道,诸位先生们,”仙女对围在皮诺乔床边的三位大夫说,“我想知道这不幸的木偶是死了还是活着……”
At this invitation, the Crow stepped out and felt Pinocchio's pulse, his nose, his little toe.
听了请求,乌鸦站了出来,给皮诺乔摸脉,接着摸鼻子,接着摸小脚趾。
Then he solemnly pronounced the following words: "To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!"
然后它极其严肃地说了这一番话:“我认为木偶死了,但万一他没有死,那就有可靠的迹像表明他还活着!”
"I am sorry," said the Owl, "to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague.”
“我很抱歉,”猫头鹰说,“我必须表示,我的看法跟我这位有名的朋友和同行乌鸦大夫正好相反。”
“To my mind this Marionette is alive; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!"
“我认为木偶活着,但万一他不幸没有活着,那就有可靠的迹像表明,他的确死了!”