"You'll be sorry-sorry-sorry," called the goose.
“你要后悔——后悔——后悔的。”母鹅叫道。
Wilbur didn't care. He kept walking toward the pail of slops.
威尔伯不管。它继续朝那桶泔脚走去。
"You'll miss your freedom," honked the goose.
“你会失去你的自由,”母鹅嘎嘎叫,
"An hour of freedom is worth a barrel of slops." Wilbur didn't care.
“一小时的自由抵得上一桶泔脚。”威尔伯不管。
When Mr. Zuckerman reached the pigpen,
等朱克曼先生来到猪栏那里,
he climbed over the fence and poured the slops into the trough.
他爬过围栏,把泔脚倒进食槽。
Then he pulled the loose board away from the fence,
接着他拉掉围栏上那块松了的木板,
so that there was a wide hole for Wilbur to walk through.
露出一个大洞让威尔伯钻进去。
"Reconsider, reconsider!" cried the goose. Wilbur paid no attention.
“再想想,再想想,再想想!”母鹅叫道。威尔伯不听它的。
He stepped through the fence into his yard.
它迈步穿过围栏,走进它的猪栏。
He walked to the trough and took a long drink of slops,
它走到食槽旁边,喝了半天泔脚,
sucking in the milk hungrily and chewing the popover.
贪馋地吸牛奶嚼膨松饼。
It was good to be home again.
重新回到家真好。