"How cruel you've been to me, Catherine!" he cried wildly. "You loved me, so why did you marry Edgar Linton? It's all your fault! I haven't broken your heart, you've broken it! 108 And you've broken mine too! Do you think I want to live after you are dead?" "If I've done wrong, I'm dying for it!" sobbed Catherine. "It's your fault too, Heathcliff! You left me, remember? But I forgive you. Now forgive me!"
“你对我多无情啊,凯瑟琳!”他发疯似地说道。“你爱我,那为什么却嫁给了艾加·林顿?都是你的错!我没有伤你的心,是你自己伤了自己的心!而且你还伤了我的心!你以为你死了我还想活下去吗?”“如果是我错了,那我该死!”凯瑟琳抽泣道。“也有你的错,希斯克利夫!你离开了我,还记得吗?但我原谅你。你也原谅我吧!”
It's hard to forgive, when I look at your sad eyes, and feel your thin hands. Kiss me again, Catherine! I forgive you for making me suffer, but how can I forgive you for dying?"
“我一看到你忧郁的双眼,摸着你瘦弱的双手,我就很难原谅。再吻吻我吧,凯瑟琳!我原谅你给我的痛苦,可我怎能原谅你要死?”
Catherine sobbed quietly, hiding her face in his shoulder, and tears rolled down Heathcliff's dark face.
凯瑟琳无声地啜泣着,把脸埋在他的肩上,泪水顺着希斯克利夫黝黑的面庞淌落下来。
Suddenly I noticed, through the window, the servants coming back from church. I was afraid Mr. Edgar would find Heathcliff with Catherine.
我突然从窗子看到仆人们正从教堂往回走。我怕艾加先生会看到希斯克利夫和凯瑟琳在一起。
"My master will be here in a moment," I warned them. "I must go, Catherine, 'said Heathcliff. "No, no! ' she screamed. Don't go! It's the last time! Edgar won't hurt us! Heathcliff, I'll die if you go!" "All right, my darling, I'll stay. If he shot me in your arms, I'd die happy."
“我的主人马上就到了,”我提醒他们。“我得走了,凯瑟琳,”希斯克利夫说。“不,不!”她高声叫起来,“别走!这是最后一面了!艾加不会伤害我们的!希斯克利夫,你要走我会死的!”“好,我亲爱的,我不走。如果他把我杀死在你的怀里,我会幸福地死去。”