Day 43
第43天
Dover Beach
多佛海岸
Matthew Arnold
马修·阿诺德
The sea is calm to-night, The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;
今夜,大海风平浪静, 潮水高涨,明月倾洒在海峡之上;
on the French coast the light Gleams and is gone;
法兰西对岸的灯光, 忽明忽暗;
the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
英格兰的峭壁 耸立在静谧的海湾,沉郁苍茫 ;
Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray
窗前的晚风如此清爽! 月光下 漫长的海岸线 却传来低沉的咆哮。
Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen!
那是浪花在退去中将卵石翻滚,
you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling,
又涌来将它们推向高滩的声音。
At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin,
它们周而复始, 缓慢,战栗, 一如永恒的悲调。
With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in.
古时索弗克斯 曾聆听过爱琴海的波涛, 令他想到此消彼长人世的苦恼。
Sophocles long ago Heard it on the Aegean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;
而今遥远北海的声音,
we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
也令人感触良多。
The sea of faith Was once, too, at the full, and round earth's shore
永恒的大海曾经浩浩汤汤,
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
用它洁白的腰带 环绕全球的海岸,
But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath
而今我只能听到 它悠长而消沉的悲鸣,
Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world.
应和着晚风的呜咽, 退缩到悬崖之下 黑暗和裸露的沙滩。
Ah, love, let us be true To one another!
爱人啊,愿我们真诚相待,
for the world which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new,
因为眼前的世界,看似梦幻般 多姿多彩,美好新奇,
Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
其实无喜、无爱,无光, 无信、无宁、无助;
And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and fight,
我们身处黑暗的荒原, 已被无知军队混战中的
Where ignorant armies clash by night.
挣扎和逃遁所淹没。