Day 45
第45天
Ode to the West Wind
西风颂
Percy Bysshe Shelley
波西·比希·雪莱
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
Thou, from whose unseen presence the leaves dread
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:
O thou Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,
西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
With living hues and odors plain and hill:
将色和香充满了山峰和平原。
Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
没入你的急流,当高空一片混乱,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning:
成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
there are spread On the blue surface of thine airy surge,
从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,
Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad,
到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,
even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,
对濒死的一年 你唱出了葬歌,
The locks of the approaching storm.
而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night
里面正有你的万钧之力的凝结;
Will be the dome of a vast sepulchre,
那是你的浑然之气,
Vaulted with all thy congregated might
从它会迸涌 黑色的雨,
Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst :O hear!
冰雹和火焰:哦,你听!
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,
是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the eave's intenser day,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!
而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!
Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms,
呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,
while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear
而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves:oh, hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less free
是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,
Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be
哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞
The comrade of thy wanderigs over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空,
As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision;
因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻
I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.
我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!
A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.
这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leavers are falling like its own!
把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,
你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!
请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命!
And , by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,
Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth
像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, 如果冬天来了,春天还会远吗?