Through this crowd of paupers and beggars, a beautiful coach passed now and again. Within it sat either a Fox, a Hawk, or a Vulture.
在这群叫化子和穷人中间,不时走过一些高贵马车,里面坐着狐狸、鹰或是秃鹫。
"Where is the Field of Wonders?" asked Pinocchio, growing tired of waiting.
“‘奇迹宝地’在哪儿?”皮诺乔问道,等的逐渐烦躁起来。
"Be patient. It is only a few more steps away."They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field.
“耐心点儿。再走两步就到了。”他们穿过城,出了城门就来到一块僻静的田地。这块田地跟其他田地完全没什么两样。
"Here we are," said the Fox to the Marionette.
“咱们到了,”狐狸对木偶说。
"Dig a hole here and put the gold pieces into it."The Marionette obeyed. He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully.
“在泥地上挖一个洞,把金币放进去吧。”皮诺乔照做了。他挖了一个洞,把四个金币放进去,然后小心翼翼的用土把洞重新盖起来。
"Now," said the Fox, "go to that near-by brook, bring back a pail full of water, and sprinkle it over the spot."
“现在,”狐狸说,“你到附近的小溪那里打一整桶水来,浇在这地方。”
Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.
皮诺乔几乎完全照着指示做了,但是因为他没有桶,就从脚上脱下鞋子装来了水,浇在盖住金币的土上。
Then he asked: "Anything else?"-"Nothing else," answered the Fox. "Now we can go. Return here within twenty minutes and you will find the vine grown and the branches filled with gold pieces."
然后他问:“还有什么事要做吗?” “没有了,”狐狸回答说。“现在咱们可以走了,你过二十分钟回到这儿,就可以看到藤蔓从地里长出来,所有的树枝上都挂满了金币。”
Pinocchio, beside himself with joy, thanked the Fox and the Cat many times and promised them each a beautiful gift.
皮诺乔高兴得忘乎所以,对狐狸和猫千谢万谢,答应送给它们每人一份美丽的礼物。
"We don't want any of your gifts," answered the two rogues.
“我们不要你的任何礼物,”两个无赖回答说。
"It is enough for us that we have helped you to become rich with little or no trouble. For this we are as happy as kings."
“只要能帮你减少或解决麻烦发财致富就够了,为此我们像国王一样高兴!”
They said good-by to Pinocchio and, wishing him good luck, went on their way.
它们向皮诺乔告了别,祝完他好运,就干它们的事去了。
End of Chapter.
本章结束