"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“我不懂你在说些什么,”木偶说,吓得发起抖来。
"Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. "While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry.
“没法子!我只好说得更明白些,”鹦鹉往下说。“当你在城里的时候,狐狸和猫急急忙忙的回到这块地里来,
They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. If you can catch them, you're a brave one!"
他们挖走了你埋的四个金币,像阵风似地溜掉了。如果你能追上它们,那你可真够勇敢的!”
Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth.
皮诺乔吃惊的张大了嘴。他不愿意相信鹦鹉的话,开始猛烈的挖起土来。
He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. Every penny was gone.
他挖啊,挖啊,挖了一个跟自己一般大的坑,可就是找不到金币,所有的金币都不见了。
In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.
他绝望的跑回到城里,马上到法庭去向法官报告了这起抢劫案。
The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age.
法官是只猴子,一只受人敬仰的,上了年纪的大猩猩。
A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out.
一片倾泄而下的白胡子遮住了它的胸膛,它戴一副金丝边眼镜,但玻璃片已经掉光了。
The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years.
它说戴上这副眼镜是因为积劳成疾。
Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word.
皮诺乔站在它面前,一五一十地诉说了他的不幸遭遇。
He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice.
他说出了两个强盗的姓名和特征,请求主持公道。
The Judge listened to him with great patience. A kind look shone in his eyes. He became very much interested in the story; he felt moved; he almost wept.
法官极其耐心地听着,眼神和蔼,对他讲的话十分关心,听得几乎感动的流泪。
When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell.
等到木偶讲完,这位法官伸出手来按了铃。