Wilbur had gone to sleep thinking about these plans.
威尔伯想着这些计划,想着想着睡着了。
He awoke at six, and saw the rain, and it seemed as though he couldn't bear it.
它六点醒来,看到在下雨,它简直受不了。
"I get everything all beautifully planned out and it has to go and rain," he said.
“我什么事情都美美地计划好了,偏偏下雨。”它说。
For a while he stood gloomily indoors.
它在屋里扫兴地站了好一会儿。
Then he walked to the door and looked out.
接着它走到门口,望出去。
Drops of rain struck his face. His yard was cold and wet.
雨点打在它脸上。它的猪栏又冷又湿嗒嗒。
His trough had an inch of rainwater in it. Templeton was nowhere to be seen.
它的食槽里面积了一英寸的水。坦普尔顿连个影子也见不着。
"Are you out there, Templeton?" called Wilbur. There was no answer.
“你在外面吗,坦普尔顿?”威尔伯叫道。没有回答。
Suddenly Wilbur felt lonely and friendless.
威尔伯一下子感到孤独了,一个朋友也没有。
"One day just like another," he groaned.
“天天一个样,”它抱怨说,
"I'm very young, I have no real friend here in the barn,
“我太小,在谷仓这儿我没有真正的朋友,
it's going to rain all morning and all afternoon, and Fern won't come in such bad weather. Oh, honestly!"
雨要下一整个上午一整个下午,天气这么坏,弗恩不会来了。噢,天啊!”
And Wilbur was crying again, for the second time in two days.
威尔伯又哭了,两天当中这是第二回了。