At six-thirty Wilbur heard the banging of a pail.
六点半,威尔伯听到桶子砰砰响。
Lurvy was standing outside in the rain, stirring up breakfast.
勒维正站在外面顶着雨,搅拌它的早饭。
"C'mon, pig!" said Lurvy.
“来吧,小猪!”勒维叫它。
Wilbur did not budge.
威尔伯一动不动。
Lurvy dumped the slops, scraped the pail, and walked away.
勒维倒下泔脚,刮干净桶子,走了。
He noticed that something was wrong with the pig.
他注意到这小猪有点不对头。
Wilbur didn't want food, he wanted love.
威尔伯不要食物,它要爱。
He wanted a friend – someone who would play with him.
它要一个朋友——一个肯和它一起玩的朋友。
He mentioned this to the goose, who was sitting quietly in a corner of the sheepfold
它对静静地坐在羊栏角落的母鹅讲话。
"Will you come over and play with me?" he asked.
“你肯过来和我一起玩吗?”它问道。
"Sorry, sonny, sorry," said the goose.
“对不起——对不起——对不起,”母鹅说,
"I'm sitting-sitting on my eggs. Eight of them.
“我在孵——孵——孵我的蛋。一共八个蛋。
Got to keep them toasty-oasty-oasty warm.
我得让它们热乎乎——热乎乎——热乎乎的。
I have to stay right here, I'm no flibberty-ibberty-gibbet.
我得蹲在这里不动,我是个负责任——负责任——负责任的鹅妈妈。
I do not play when there are eggs to hatch. I'm expecting goslings."
有蛋要孵我连玩也不玩。我在等着小鹅出世。”
"Well, I didn't think you were expecting woodpeckers," said Wilbur, bitterly.
“当然,我不会以为你在等着啄木鸟出世。”威尔伯挖苦说。