Mike Markkula rankled at the possibility that Jobs would hire anyone from Apple.
对于乔布斯可能会聘请苹果员工,迈克·马库拉颇有微词。
"Why would you take anyone at all?" he asked.
“你凭什么带走任何一个人?”他质问乔布斯。
"Don't get upset," Jobs assured him and the rest of the board.
“别生气,”乔布斯向他保证,
"These are very low-level people that you won't miss, and they will be leaving anyway."
“我要带走的都是些级別很低的员工,你们不会想念他们的,况且,他们反正都要辞职了。”
The board initially seemed disposed to wish Jobs well in his venture.
董事会最初表示希望乔布斯的新公司能一切顺利。
After a private discussion, the directors even proposed that
私下讨论后,董事们甚至提议,
Apple take a 10% stake in the new company and that Jobs remain on the board.
苹果公司可以向这家新公司注资,占据10%的股份,并且让乔布斯仍然留在苹果公司董事会。
That night Jobs and his five renegades met again at his house for dinner.
当晚,乔布斯连同5名“反叛的海盗”又一次在他家见面吃晚饭。
He was in favor of taking the Apple investment, but the others convinced him it was unwise.
乔布斯愿意接受苹果公司的投资,但是在座的其他人认为这样做不明智,并说服了他。
They also agreed that it would be best if they resigned all at once, right away.
他们还一致认为,最好现在马上一起辞职,
Then they could make a clean break.
这样就能和苹果公司一刀两断了。
So Jobs wrote a formal letter telling Sculley the names of the five who would be leaving,
因此,乔布斯写了一封正式信函,告知斯卡利将要辞职的5位员工的姓名,
signed it in his spidery lowercase signature,
并附上自己精巧的小写签名。
and drove to Apple the next morning to hand it to him before his 7:30 staff meeting.
第二天一早乔布斯就开车前往苹果公司,赶在7点半的员工会议之前将这封信交给了斯卡利。
"Steve, these are not low-level people," Sculley said.
“史蒂夫,这些都不是低级别职员。”斯卡利读完信后说道。
"Well, these people were going to resign anyway," Jobs replied.
“好吧,但这些人早晚都会辞职,”乔布斯回答说,
"They are going to be handing in their resignations by nine this morning."
“他们会在今天上午9点之前递交辞职信。”