Markkula, in his subdued way, was also offended.
马库拉的反应虽然较为平和,但也觉得愤怒。
"He took some top executives he had secretly lined up before he left.
“他在走之前就偷愉笼络了一批高层管理人员,带走了他们。
That's not the way you do things. It was ungentlemanly."
做事不能这样。这很下流。”
Over the weekend both the board and the executive staff convinced Sculley
周末,董事会和高级职员说服斯卡利,
that Apple would have to declare war on its cofounder.
表示苹果公司将向它的联合创始人乔布斯宣战。
Markkula issued a formal statement accusing Jobs of acting
马库拉发表了一份正式声明,指控乔布斯
"in direct contradiction to his statements that he wouldn't recruit any key Apple personnel for his company."
“直接违反了自己在董事会会议上的声明,他曾表示不会在自己的公司中聘用任何重要的苹果公司员工”。
He added ominously, "We are evaluating what possible actions should be taken."
这份声明还表示,“我们正在权衡应该采取哪些可能的措施”。
Campbell was quoted in the Wall Street Journal as saying he "was stunned and shocked" by Jobs' s behavior.
《华尔街日报》援引比尔·坎贝尔的说法,他对乔布斯的行为“感到震惊”。
Jobs had left his meeting with Sculley thinking that things might proceed smoothly, so he had kept quiet.
同斯卡利会面后,乔布斯觉得事情可能会顺利进行,于是他一直保持沉默。
But after reading the newspapers, he felt that he had to respond.
但在读完《华尔街日报》的报道后,乔布斯觉得自己必须作出反应。
He phoned a few favored reporters and invited them to his home for private briefings the next day.
他给自己偏爱的几位记者打了电话,邀请他们第二天来自己家,私下通报一下情况。
Then he called Andy Cunningham, who had handled his publicity at Regis McKenna.
然后他又打给安德烈嫌·坎宁安,坎宁安曾处理过里吉斯·麦肯纳的宣传事务。
"I went over to his unfurnished mansiony place in Woodside," she recalled,
“我赶到他位于伍德赛德的空屋大宅,”她回忆说,
"and I found him huddled in the kitchen with his five colleagues and a few reporters hanging outside on the lawn."
“发现他和他的5个同事蜷缩在厨房里,而一些记者在外面的草坪上等着。”
Jobs told her that he was going to do a full-fledged press conference
乔布斯告诉她说,自己准备开一个正式的新闻发布会,
and started spewing some of the derogatory things he was going to say.
并把自己想说的一些贬损之辞统统告诉了她。