This time the king drank deeply. His black beard was beaded with thick white droplets when he threw the empty cup aside. "Will I dream?"
这次国王喝了个干净,抛出杯子,他的黑胡须上沾满了浓稠的白色液滴。“我会做梦吗?”
Ned gave him his answer. "You will, my lord."
奈德给了他答案。“陛下,您会的。”
Good, he said, smiling. "I will give Lyanna your love, Ned. Take care of my children for me."
“那就好,”他微笑道,“奈德,我会替你向莱安娜问好。帮我好好照顾我的孩子。”
The words twisted in Ned's belly like a knife. For a moment he was at a loss. He could not bring himself to lie. Then he remembered the bastards: little Barra at her mother's breast, Mya in the Vale, Gendry at his forge, and all the others. "I shall ... guard your children as if they were my own," he said slowly.
这番话有如一把尖刀在奈德肚里翻搅。刹那间他不知如何是好,因为他无法逼自己说谎,但他接着想起了那些私生子,想起还在母亲怀里的芭拉,艾林谷的米亚,炉边打铁的詹德利……“我会……把你的孩子当作我自己的孩子一般爱护。”他缓缓地说。
Robert nodded and closed his eyes. Ned watched his old friend sag softly into the pillows as the milk of the poppy washed the pain from his face. Sleep took him.
劳勃点点头,闭上眼睛。奈德看着罂粟花奶从自己老友脸上洗去疼痛,他软弱无力地陷进枕头堆,沉沉睡去。