Six months into a deepening drought across much of the South, the weather is killing crops, threatening cattle and sinking lakes to their lowest levels in years.
美国南方大部分地区干旱加剧,持续了六个月之久,恶劣的天气正在造成农作物死亡,威胁家畜,使湖泊水位下降到几年来最低水平。
The very worst conditions are in the mountains of northeast Alabama and northwest Georgia.
最恶劣的情况发生在亚拉巴马东北部和佐治亚州西北部的山区。
Forecasters call the conditions in the region "exceptional drought." The area is known for its thick green forests, waterfalls and red clay soil.
天气预报员称该地区的情况为“异常干旱”,该地区以其茂密的森林、瀑布和红粘土而闻名。
David Bailey had to sell half his cattle, more than 100 animals, for lack of hay in Alabama's scorched northeast corner. He says the last rain came on April 15th.
大卫·贝利不得不卖掉一半的家畜,超过一百多头,因在亚拉巴马州干枯的东北角落干草缺乏。最后一场雨是4月15日下的。
Bailey added, "There's a bunch of people in a lot of bad shape here."
贝利说,有一群人情况很糟糕。
The drought has spread from these mountains onto the Piedmont plateau, down to the plains and across 13 southern states, from Oklahoma and Texas to Florida and Virginia.
干旱已从这些山区蔓延到皮得蒙特高原和平原,跨越南部13州,从俄克拉何马州和德克萨斯州到佛罗里达州和弗吉尼亚州。
According to Thursday's U.S. Drought Monitor, about 33 million people are in drought conditions.
据周四美国干旱监测,约有3,300万人遭遇干旱。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。