'I ran off to find Joseph. When we came back, Heathcliff was putting a bandage on Hindley's wrist. Joseph was shocked at the sight of his master, and would have gone to the police, if Heathcliff hadn't forced me to describe what happened. I had to agree that Hindley had certainly attacked Heathcliff first.
“我跑出去找约瑟夫。我们回来时,希斯克利夫正给亨德雷包扎手腕。约瑟夫一见他主人的样子惊恐万分,要不是希斯克利夫逼着我说出怎么回事,他就去报警察了。我不能不同意说的确是亨德雷先攻击希斯克利夫的。
'The next day, I decided to have my revenge on Heathcliff, by telling Hindley that 'that devil' had hit and kicked him when he was unconscious. And I told Heathcliff to his face that he could never have made Catherine happy, if she had been his wife. This made him so angry that he threw a knife at me, which cut my neck, and then he rushed towards me, swearing violently. I knew I had to get away quickly, and as I ran out of the kitchen, I saw Hindley attack Heathcliff. Both of them were rolling on the floor, fighting. I came over the moors through the snow to the Grange. At last I'm free! And I shall never, never spend another night at Wuthering Heights.'
“第二天,我决定报复希斯克利夫,于是告诉亨德雷在他昏迷不醒时那‘恶棍’曾对他拳打脚踢。而且我还当着希斯克利夫的面说,如果凯瑟琳当了他妻子,他也决不能让她幸福。这话让他勃然大怒,一把刀就朝我扔过来,砍在我脖子上,接着他又大骂着向我冲来。我明白我必须马上逃走,就在我跑出厨房的当儿,我看见亨德雷攻向希斯克利未,他们俩在地板上厮打着滚作一团。我在雪地里越过荒原朝画眉山庄而来。我终于自由啦!我坚决不会再在呼啸山庄多过一个晚上。”
After drinking her tea, Isabella left the Grange. From our village she travelled by coach to the south, where she made her new home near London. There, a few months later, she had a son. She called him Linton.
喝完茶,伊莎贝拉离开了画眉山庄。她从我们的村子出发,乘马车去了南方,并在伦敦附近建立了一个新家。几个月后,她在那儿生了个儿子,给他起名叫林顿。