The house was completely silent. He remembered that it was market day and everyone had gone into the local town.
整座房子安静至极。他想起今天是赶集的日于,人们都到镇上去了。
As he stood there, the idea came to him to look at the four other rooms along the passage. He was sure that the Bettses would not mind. The room opposite his was big but had no view of the sea. The next two were both smaller than his with only one window each——his had two. He walked down the passage to the door at the end and found that it was locked. Thomson decided that he must see inside that room; perhaps the key of his room would unlock the door. It did not, so he fetched the keys from the other three rooms and tried them. One of them fitted the lock and he opened the door.
他站在那里,突然想到要看看走廊两边的其他4个房间。他觉得贝茨夫妇肯定不会介意。他对面的那间屋子很大,但是看不到海。相邻的两间都比他的房间小,而且都只有一个窗户——他的房间有两个窗户。他走到走廊尽头的那个房门前,发现门锁着。他决意一定要看看这间屋子里面是什么样的;也许自己房间的钥匙能打开这个门。试了试打不开。于是他又从另外3个房间拿来钥匙试,其中一把打开了锁,他开了门。
The room had two windows looking south and west, and hot bright sunshine filled the room. Here there was no carpet, only wooden floorboards; no pictures, no furniture, except a bed in the farther corner—a metal bed covered with a bluishgrey blanket. You could not imagine a more ordinary room, but there was something that made Thomson close the door very quickly and very quietly behind him, and then lean against the wall in the passage, trembling all over.
这房间有两面窗户分别朝南朝西,明亮而炙热的阳光洒满了房间。屋里没有地毯,只有木头地板;没有画,没有家具,只在远处墙角有一张床,一张上面盖着条带点儿蓝色的灰毯子的金属床。这间屋子再平常不过了,却有某种情况使汤姆森非常迅速而又轻轻地关上门,然后倚在走廊的墙上浑身发起抖来。
Under the blanket someone lay, and not only lay, but moved.
原来毯子下面躺着个人,不仅是躺着,而且还在动。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201611/476001.shtml