Now quotations from Candidate Trump.
现在说说大选参选人特朗普的言论。
"I like China." "I understand the Chinese mind." "I beat China all the time."
“我喜欢中国。”“我理解中国人的想法。”“中国一直是我的手下败将。”
Donald Trump does like talking about China. But what are the Chinese saying about him?
特朗普确实爱谈论中国。但是中国人怎么看待他呢?
We sent Seth Doane to find out.
我们派了记者赛斯·多恩去一探究竟。
“China, taking our jobs, taking our money."
“中国,抢走我们的工作,拿走我们的钱。”
Donald Trump takes aim at China...
特朗普不断炮轰中国......
“China just devalued their currency.”
“中国刚刚贬值了他们的货币。”
...a lot.
......炮声连连。
"China."
“中国。”
"Do you know this person?"
“你认识这个人吗?”
But nearly 7,000 miles away, we took Trump's picture into the "Hutongs,"
但是我们把特朗普的照片带到了近7000英里外的胡同,
"No, no, no." "Don't know him?"
“不认识,不认识。”“不认识他?”
...narrow alleyways in the heart of Beijing.
......这些在北京中心地带的窄巷。
“What do you think?”
“你认为是谁?”
Most here had never heard of him.
这里大多数的人从来没有听说过他。
"Bu zhi dao, she is saying bu zhi dao, I don't know."
“不知道,她说不知道,我不认识。”
"Jeb Bush?"
“是杰布·布什吗?”
“No, this is not Jeb Bush. How about another guess?”
“不,这不是杰布·布什。再猜一次?”
"Eh...Joe Biden?"
“额,乔·拜登吗?”
When we explained some of Trump's criticism to this finance student Simon Xu, he thought some of it might actually be a backhanded compliment.
当我们向这位金融学生徐先生解释了一些特朗普的批评言论,他认为其中的一些有可能是讽刺挖苦下的恭维。
"Before we are not that good and people just ignored us, now we are rising up and I kind of proud that people are actually hearing us and see us as competitors."
“中国以前没有那么好,人家忽略中国,现在我们正崛起,我有点自豪,大家实际上开始了解中国并把我们看做对手。”
We tried for an official reaction at the Ministry of Foreign Affairs.
我们尝试去外交部听听官方的回应。
"How does China's government view this?"
“中国政府如何看待这件事?”
"We understand that in the United States people enjoy the right to make all kinds of remarks.
“我们理解,在美国每个人都有权力发表个人观点。
But what's important to us is the policies adopted by the U.S. government."
但我们更看重的是美国采取的对华态度。”
China's government-backed Global Times wasn't so diplomatic.
中国国营的《环球时报》则没有如此外交范儿。
"The Chinese people find it bizarre that serious presidential elections have become a slideshow for candidates of questionable quality."
“中国人觉得奇怪的是,严肃的总统选举,已经变成资质存在疑问的候选人的小插曲。”
“I don't wear toupee, it's my hair.”
“我不戴假发,这是我自己的头发。”
"His hair, it defies gravity."
“他的头发,违背了地心引力定律。”
Stand-up comedian Evan Zhou told us he sees plenty of opportunities with Trump, even in a country where comedians don't stray far from government approved speech.
单口相声演员周先生告诉我们,在特朗普身上他看到了大量的机会,即使在中国这样一个喜剧演员也不常偏离政府批准的讲话的地方。
"This is the first time maybe we can keep in line with the government."
“这可能是第一次我们能和政府保持高度一致。”
“Making fun of Donald Trump?""Yeah."
“嘲笑特朗普吗?”“是的。”
"In Chinese we call it Chuanpu."
“中国话我们叫他川普。”
Most here simply see it for what it is: a campaign for votes.
这里大部分人只是看出了它的本质:一场拉选票的竞选。
Seth Doane CBS news Beijing.
赛斯·多恩,CBS新闻,北京报道。