"Day is almost here," he thought.
“天就要亮了。”它心里说。
Through a small window, a faint gleam appeared. One by one the stars went out.
微光透进一扇小窗子。星星一颗接一颗消失。
Wilbur could see the goose a few feet away.
威尔伯已经能看到离它几英尺远的母鹅。
She sat with head tucked under a wing.
它蹲在那里,头塞在翅膀底下。
Then he could see the sheep and the lambs. The sky lightened.
接着威尔伯又认出羊和小羊羔。天空亮起来了。
"Oh, beautiful day, it is here at last! Today I shall find my friend."
“噢,美丽的白天,它终于来了!今天我将找到我的朋友。”
Wilbur looked everywhere. He searched his pen thoroughly.
威尔伯到处看。它彻底搜索它的猪圈。
He examined the window ledge, stared up at the ceiling.
它察看了窗台,抬头看天花板。
But he saw nothing new. Finally he decided he would have to speak up.
可它没看到新的东西。最后它决定只好开口了。
He hated to break the lovely stillness of day by using his voice,
它不想用它的声音打破黎明时分这可爱的寂静,
but he couldn't think of any other way to locate the mysterious new friend who was nowhere to be seen.
可它想不出别的办法来判断它那位神秘朋友在什么地方,哪儿也看不见他。
So Wilbur cleared his throat.
于是威尔伯父清清它的嗓子。