Later, though, he started to take Dickon and leave me at home, and he no longer cared whether I sat through his audiences, so long as Dickon was there. He wanted his heir at his side, don't you see? To watch and listen and learn from all he did. I'll wager that's why Lord Mormont requested you, Jon. What else could it be? He wants to groom you for command!"
直到后来他改带狄肯,把我丢在家里。只要狄肯跟着他,他便懒得管我是否出席会议。他的目的是把自己的‘继承人’带在身边,你懂吗?让他察言观色从中学习。琼恩,我敢打赌莫尔蒙司令也是这个意思。不然他干嘛这么做?他想训练你作总司令接班人哪!”
Jon was taken aback. It was true, Lord Eddard had often made Robb part of his councils back at Winterfell. Could Sam be right? Even a bastard could rise high in the Night's Watch, they said. "I never asked for this," he said stubbornly.
琼恩完全愣住了。的确,以前在临冬城的时候,艾德公爵便常要罗柏出席各种会议。难道山姆说的是真的?人家总说在守夜人部队里,即便私生子也可升至高位。“我又不想这样。”他嘴硬地说。
None of us are here for asking, Sam reminded him.
“我们没有人想来这里。”山姆又提醒他。
And suddenly Jon Snow was ashamed.
突然间琼恩·雪诺觉得羞愧交加。
Craven or not, Samwell Tarly had found the courage to accept his fate like a man. On the Wall, a man gets only what he earns, Benjen Stark had said the last night Jon had seen him alive. You're no ranger, Jon, only a green boy with the smell of summer still on you. He'd heard it said that bastards grow up faster than other children; on the Wall, you grew up or you died.
无论他算不算懦夫,山姆威尔·塔利都像个男子汉一样有了接受命运的勇气。在长城守军里,想得到什么样的待遇,就得证明自己有什么样的本事,琼恩最后一次见到活生生的班扬·史塔克的那天夜里,他曾这么说,你还不是游骑兵,你只是个稚气未脱,身上还残留着夏天气味的小鬼。据说私生子成长得比别人都快,在长城上,你若不快快成长,就只有死路一条。
Jon let out a deep sigh. "You have the right of it. I was acting the boy."
琼恩一声长叹。“你说得没错。是我太孩子气了。”