手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历史英雄名人演讲 > 正文

第60期:曼德拉1994年就职演说

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

9. Mandela 1994 Inaugural Address

9. 曼德拉1994年就职演说

We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us,

对于南非的人民能授予我们这个荣耀和特权我感到非常荣耀与喜悦,

as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness.

让我能够成为这个统一的,民主的,没有种族歧视,没有性别歧视的南非的第一任总统,并且领导我们的国家走出黑暗的低谷。

The time for the healing of the wounds has come.

治愈创伤的时候已经来临。

The moment to bridge the chasms that divide us has come.

西安、消除分隔我们的鸿沟的时刻已经来临。

The time to build is upon us.

创建的时机就在眼前。

We have, at last, achieved our political emancipation.

我们终于取得了政治解放。

We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation,

我们承诺,会将依然陷于贫穷、剥削、苦难、

suffering, gender and other discrimination.

受着性别及其他歧视的国人解放出来。

We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace.

我们已经成功地在相对和平的情况下实现了自由。

We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.

我们承诺要构建一个完整、公正、持久的和平环境。

We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people.

我们已成功地让我们千千万万的国人的心中燃起希望。

We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall,

我们立下誓约,要建立一个让所有南非人,不论是黑人还是白人,都可以昂首阔步的社会。

Without any fear in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity——a rainbow nation at peace with itself and the world.

他们心中不再有恐惧,他们可以肯定自己拥有不可剥夺的人类尊严——这是一个在国内及与其他各国之间都保持和平的美好国度。

As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim Government of National Unity will,

作为我国致力更新的证明,新的全国统一过渡政府的当务之急

as a matter of urgency, address the issue of amnesty for various categories of our people who are currently serving terms of imprisonment.

是处理目前在狱中服刑囚犯的特赦问题。

We dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the world

我们将今天献给为我们的自由而献出生命

who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free .

和做出牺牲的我国以至世界其他地方的英雄们。

Their dreams have become reality.

他们的理想现已成真,

Freedom is their reward.

自由就是他们的报酬。

重点单词   查看全部解释    
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
liberate ['libəreit]

想一想再看

v. 解放,使获得自由,释出,放出
vt. 解

联想记忆
amnesty ['æmnesti]

想一想再看

n. 大赦,特赦

联想记忆
imprisonment [im'priznmənt]

想一想再看

n. 监禁,关押,拘禁

联想记忆
interim ['intərim]

想一想再看

adj. 中间的,暂时的,临时的
n. 中间时

联想记忆
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。