Charlotte stood quietly over the fly, preparing to eat it.
夏洛静静地站在苍蝇上面,准备去吃它。
Wilbur lay down and closed his eyes.
威尔伯躺下来闭上眼睛。
He was tired from his wakeful night and from the excitement of meeting someone for the first time.
由于一夜没有睡好,又和陌生人第一次相识太兴奋了,它觉得十分疲倦。
A breeze brought him the smell of clover - the sweet-smelling world beyond his fence.
微风给它送来红花草的香气--它的围栏外面芬芳天地的香气。
"Well," he thought, "I've got a new friend, all right.
“好了,”它心里说,“我终于有一个新朋友了,错不了。
But what a gamble friendship is!
可这友谊多么冒风险啊!
Charlotte is fierce, brutal, scheming, bloodthirsty - everything I don't like.
夏洛凶狠、残忍、狡诈、嗜血--样样都不是我喜欢的。
How can I learn to like her, even though she is pretty and, of course, clever?"
我怎么能学会喜欢它呢?哪怕它好看,当然,又聪明?”
Wilbur was merely suffering the doubts and fears that often go with finding a new friend.
找到一个新朋友,在喜悦之外,常常会同时有一些疑惑和恐惧,可威尔伯却只感受到了疑惑和恐惧。
In good time he was to discover that he was mistaken about Charlotte.
不过到时候它就会发现,它这是错看了夏洛。
Underneath her rather bold and cruel exterior,
在夏洛凶猛残忍的外表下,
she had a kind heart, and she was to prove loyal and true to the very end.
有一颗善良的心,到头来,它会显示出自己是个多么忠实的朋友。