手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 欧美人文风情 > 正文

欧美人文风情(视频+文本+字幕)第254篇:台风是如何命名的

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

原味人文风情:

Much like hurricanes with names like Sandy, Dennis, and Katrina, typhoons, which originate in the Pacific, are also named. This may come to a surprise to folks in Japan, who do not refer to typhoons by a proper name at all but instead utilize a numbering system, in which the first typhoon of the year is number one, the second number two, and so on. This numbering system seems to serve the Japanese quite well, but let's look into the more interesting, creative, and official names for typhoons.

就像飓风有着珊迪、丹尼斯和卡崔娜这些名字一样,台风,源自太平洋,也有被命名。这对日本人来说可能很意外,他们完全不用专有名称来讨论台风,而是使用一套编号系统,当年度首个台风是一号台风、第二个是二号台风,依此类推。这套编号系统对日本人来说颇管用的,不过让我们来研究一些更有趣、有创意且正式的台风名称。

In the year 2000, a system was introduced by the World Meteorological Organization to name typhoons. A pool of 140 names is arranged into five lists—one list for each year. These names are quite diverse as they are supplied by 14 different countries in the Asia-Pacific region, including Cambodia, China, North Korea, Hong Kong, Japan, Laos, Macau, Malaysia, Micronesia, the Philippines, South Korea, Thailand, the United States, and Vietnam, who each provide 10 names for the list.

在 2000 年时,世界气象组织推出一套台风命名系统。总共有一百四十个名字被分成五份名单--每年用一份。这些名字相当多元化,因为它们是由亚太地区十四个不同国家所提供的,包含柬埔寨、中国、北韩、香港、日本、寮国、澳门、马来西亚、密克罗西尼亚、菲律宾、南韩、泰国、美国,以及越南,这些国家各自提供名单十个名字。

254.jpg

Unlike the hurricane system of strictly using first names of people, typhoon-naming goes a bit differently. Typhoon names are based on plants, like Rumbia, which is "palm tree" in Malay; animals, like Usagi, which is "bunny rabbit" in Japanese; places, like Halong, a scenic spot in Vietnam; concepts, like Lupit, which means "brutality" in the Philippines; mythological figures, like Wukong, the Chinese Monkey King. And there are some names thrown in there too, like Typhoon Francisco that touched the coast of Japan in October 2013.

不像谨循人名的飓风命名系统,台风命名有点不一样。台风的名字是依据植物,象是伦比亚,这是马来语中的「棕榈树」;动物,象是乌莎吉,日文中的「兔子」;地名,象是哈隆,越南的一个景点;抽象观念,象是卢碧,这在菲律宾是「残暴」的意思;神话人物,象是悟空,中国美猴王。也有一些名字被丢进名单里,象是 2013 年十月对日本海岸造成损害的台风范斯高。
Now, some confusion does arise in the variety of cultures and languages involved in these name origins. While Mindulle is a cute form of destruction approaching from the sea to the Koreans, to the rest of the world, it's just a long, hard-to-pronounce foreign word. And when typhoons with foreign names come to town, like Typhoon Francisco, people are like, "Francisco? He's not from around here, is he?"—which is why perhaps going with the simple number system is a bit more understandable.
现在,这些名字起源中牵涉到的文化和语言多样性确实引起一些困惑。尽管敏督利对韩国人来说是从海上靠近的破坏王的可爱版,对世界上其他人来说,这就只是一个冗长、难发音的外来字。而当有着外国名字的台风到来时,象是台风范斯高,人们就会这样说:「范斯高?他不是这附近来的,对吧?」--这就是为什么或许接受简单的编号系统会稍微比较好理解一些。

重点单词   查看全部解释    
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
originate [ə'ridʒineit]

想一想再看

vt. 发起
vi. 开始
[计算机

联想记忆
hurricane ['hʌrikən]

想一想再看

n. 飓风,飓风般猛烈的东西
adj.

联想记忆
brutality [bru:'tæləti]

想一想再看

n. 残忍,无慈悲,野蛮的行为

 
strictly ['striktli]

想一想再看

adv. 严格地

 
sandy ['sændi]

想一想再看

adj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
understandable [.ʌndə'stændəbl]

想一想再看

adj. 可理解的,能够懂的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。