Meanwhile Linton had got up from his armchair and gone out to join Cathy and Hareton. Through the open window I could hear the two younger ones laughing at Hareton's coarse way of speaking. I began to dislike Linton rather than pity him.
这时林顿从躺椅中站起来,出去找凯茜和哈里顿。我由开着的窗户听到那两个年纪较小的年轻人正在奚落哈里顿的说话口音粗俗。我开始有些不喜欢林顿,不那么同情他了。
When we arrived back at the Grange, Cathy told her father about the visit. He did not want to frighten her, and, in my opinion, did not explain clearly enough why she should never communicate with Linton again. At the time she seemed to accept her father's wish.
我们回到画眉山庄后,凯茜把去呼啸山庄的事告诉了父亲。在我看来,他可能是不想吓着她,没有跟她解释清楚她为什么不能再和林顿交往。当时她似乎是接受了父亲的告诫。
During the next few weeks, however, I noticed Cathy's behaviour change. She was always writing on little pieces of paper, which she kept in a locked drawer in her room, and every morning she got up surprisingly early to go down to the kitchen. I suspected something, and day I decided to break open her drawer. In it I was horrified to find a whole pile of love letters from Linton. The two cousins had been writing to each other in secret for several weeks, and Cathy had used the milkman as a messenger. I told her at once that I knew her secret, and made her promise not to send or receive any more letters. We burnt Linton's letters together.
可在过后的几个星期里,我注意到凯茜的举动有些异样。她老是在小纸条上写字,把纸条锁在她房间的抽屉里,每天早晨起床出奇地早,然后下到厨房。我怀疑她在搞什么鬼,于是一天我决定橇开她的抽屉。我震惊地发现里面是一大撂林顿写来的情书。这两个表姐弟偷偷地相互通信已有好几个星期了,凯茜是让送牛奶的替他们捎信。我马上告诉她我知道了她的秘密,逼着她答应不再写信和收信。我们一起把林顿的信烧了。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201701/485760.shtml