As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear: "What kind of fish is this? I don't remember ever eating anything like it."
渔夫一把他抓出来,两只绿色大眼睛登时惊呆了。他几乎是害怕地叫起来:“这是什么鱼?我想不起我曾经吃过这种鱼!”
He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last: "I understand. He must be a crab!"
他把他靠近仔仔细细地看了一遍,最后说:“我明白了。他准是一只螃蟹。”
Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully: "What nonsense! A crab indeed! I am no such thing.
皮诺乔因为当作了螃蟹而羞愧难当,生气地说:“胡说!什么确实是螃蟹?我不是那种东西。
Beware how you deal with me! I am a Marionette, I want you to know."
小心点对我!我得告诉你,我是一个木偶。”
"A Marionette?" asked the Fisherman. "I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish. So much the better. I'll eat you with greater relish."
“木偶?”渔夫问。“我必须承认,木偶鱼对我来说是一种全新的鱼。那更妙了,我会更享受吃你的。”
"Eat me? But can't you understand that I'm not a fish? Can't you hear that I speak and think as you do?"
“吃我?可你不知道我不是鱼吗?你没觉得我跟你一样,会说话会思想吗?”
"It's true," answered the Fisherman; "but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I'll treat you with all due respect." -"And that is--"
“那倒不错,”渔夫回答说,“我看在你是一条会说话、会思想鱼的份上,我会给你应有的礼遇。”-“那么那是指……”
"That, as a sign of my particular esteem, I'll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked.
“为了表示对你的特殊敬意,我让你自由选择怎么被煮。
Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?"
你是要在锅里炸呢?还是想被加上番茄酱一起煮呢?”
"To tell you the truth," answered Pinocchio, "if I must choose, I should much rather go free so I may return home!"
“说老实话,”皮诺乔回答说,“如果一定要我选择的话,我宁可选择自由,可以回家去。”
"Are you fooling? Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish?
“你在开玩笑吗!这么一条少有的鱼,你以为我会放过机会不去尝它吗?
A Marionette fish does not come very often to these seas. Leave it to me.
在这里海上很少有木偶鱼,让我来办吧。
I'll fry you in the pan with the others. I know you'll like it.
我把你跟其它的鱼一块儿放在油锅里炸,你会满意的。
It's always a comfort to find oneself in good company."
有别人作伴总归是一种安慰。”