The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg.
不幸的皮诺乔一听完,就开始哭泣、哀嚎和乞求。
With tears streaming down his cheeks, he said: "How much better it would have been for me to go to school! I did listen to my playmates and now I am paying for it! Oh! Oh! Oh!"
眼泪顺着他的脸颊淌下来,他说到:“我当初要是去上学该多好!可我听了玩伴的话,现在报应来了!噢!噢!噢!”
And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.
由于他扭得像条鳗鱼般要挣脱他,于是绿莹莹的渔夫用结实的绳子把皮诺乔的手脚捆起来,扔到桶底跟其他的鱼在一起。
Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one.
接着他从碗柜里拉出一大碗面粉,开始把鱼一条一条的放进去搅拌。
When they were white with it, he threw them into the pan.
等它们都变白了,他就扔到锅里。
The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies. Pinocchio's turn came last.
最先在热油里跳跃是鲻鱼,接着轮到鲈鱼,接着轮到白鲑鱼,接着轮到比目鱼,然后是凤尾鱼,最后轮到了皮诺乔。
Seeing himself so near to death (and such a horrible death! ) he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life.
皮诺乔看到死期已至(死得多惨啊!),不由吓得浑身发抖,连哀求饶命的声音都发不出。
The poor boy beseeched only with his eyes.
这可怜的孩子只好用眼睛来哀求!
But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk.
可是那绿莹莹的渔夫根本没注意到他,他把木偶在面粉里拌了个遍,直到他看起来像是个粉笔做的木偶。
Then he took him by the head and...
然后他拎起他的脑袋...
End of Chapter.
本章结束。