There is something beautiful in the subtlety of that exchange, in the attention that each party must pay to the motivations and desires of the other.
这段对话的精彩之处就在于它蕴涵的意思非常微妙,双方都需要注意对方言谈背后的真正动机与想法。
It's civilized, in the true sense of that word: it does not permit insensitivity or indifference.
句子真实的意思被隐藏起来,这要求交流者不但对此非常敏感且要用心聆听。
But high power distance communication only works when the listener is capable of paying close attention,
但在高权利距离指数国家,只有听话者足够重视讲话者的深层意思,沟通才能有效进行。
and it only works if the two parties in the conversation have a luxury of time, in order to unwind each other's meanings.
这要求讲话双方有足够的时间来揣测对方背后的意思,
It doesn't work in the cockpit on a stormy night with an exhausted pilot trying to land at an airport with a broken glide scope.
但在一个暴风雨的夜晚,疲惫的机长正试图将飞机降落在一个没有跑道射灯的机场,采取这样的沟通方式是不可行的。
In 2000, Korean Air finally acted, bringing an outsider from Delta Air Lines, David Greenberg, to run their flight operations.
2000年,大韩航空公司最终采取行动,他们邀请了德尔塔航空公司的戴维·格瑞博来管理运营。
Greenberg's first step was something that would make no sense, if you did not understand the true roots of Korean Air's problems.
如果你不了解大韩航空公司问题的真正原由,你会认为格瑞博做的第一步简直没有任何意义。
He evaluated the English language skills of all the airline's flight crews. "Some of them were fine, and some of them weren't," he remembers.
他测试了所有航班机组人员的英语能力。“其中一部分人的英语还好,另外一部分人的英语很差。”
"So we set up a program to assist and improve the proficiency of aviation English."
他回忆道:“所以我们设立一个项目去帮助他们提高航空英语能力。”
His second step was to bring in a Western firm—a subsidiary of Boeing called Alteon—to take over the company's training and instruction programs.
第二步,他邀请了隶属于波音公司的翱腾公司(Alteon)负责大韩航空公司的培训与技术指导,
"Alteon conducted their training in English," Greenberg said, "They didn't speak Korean."
格瑞博说:“翱腾公司采用全英语教学,他们不说韩语。”
Greenberg's rule was simple.The new language of Korean Air was English, and if you wanted to remain a pilot at the company, you had to be fluent."This was not a purge," he said.
格瑞博的规则非常简单,大韩航空公司的新语言是英语,如果你想在公司继续任职,那么你就必须做到英语流利,这是必要条件。
"Everyone had the same opportunity, and those who found the language issue challenging were allowed to go out and study on their own nickle.
格瑞博说:“每个人都有同样的机会,那些认为英语是个很大挑战的人,可以自己花钱出去学习。
But language was the filter.I can't recall that anyone was fired for flying proficiency shortcomings."
我不记得,有谁因为飞行中犯了很多错误而被辞退,但是语言是个过滤器。”
Greenberg's rationale was that English was the language of aviation world.
格瑞博理性地认为英语是飞行界的语言。
When the pilots sat in the cockpit and work their way through the written checklists that flight crews follow on every significant point of procedure, those checklists were in English.
当一位飞行员坐在驾驶舱里列出飞行程序清单中每一个要点时,清单是需要用英语书写的。
When they talked to Air Traffic Control anywhere in the world, those conversations would be in English.
当我们同世界上任何一个ATC通话时,我们用英语进行对话。