they trilled their reedy note, little downy chickens and wildflowers, the dogwood blossoms, meadow-violets and budding fruit trees.
昆虫振翅鸣叫,毛茸茸的小鸡和野花在手指间划过,山茱萸竞相绽放,草地上的紫罗兰和发芽的果树散发着芳香,我已经同自然融为一体。
I felt the bursting cotton-bolls and fingered their soft fiber and fuzzy seeds;
我感觉到了绽开的棉荚,我用手指触摸着它那柔软的纤维和覆有绒毛的种子;
I felt the low soughing of the wind through the cornstalks, the silky rustling of the long leaves,
我感觉到了微风吹过玉米秆的沙沙低鸣,
and the indignant snort of my pony, as we caught him in the pasture and put the bit in his mouth—ah me!
还有我的小马烦躁地打响鼻的气息——我们在牧场里抓住它,而且给它戴上了马嚼子——哈,看我有多棒!
how well I remember the spicy, clovery smell of his breath!
至今我还清楚地记得小马驹呼出的那种浓烈的三叶草味道。
Sometimes I rose at dawn and stole into the garden while the heavy dew lay on the grass and flowers.
有时候,我会在黎明时分就爬起来,然后偷偷地溜到花园里。草丛和花朵上缀满露水,
Few know what joy it is to feel the roses pressing softly into the hand, or the beautiful motion of the lilies as they sway in the morning breeze.
很少有人能体会到把玫瑰花轻轻捧在手里的快感,也很少有人能见到百合花在清晨的微风中摇曳的倩影。
Sometimes I caught an insect in the flower I was plucking,
我偶尔会在采花的时候抓到一只昆虫,
and I felt the faint noise of a pair of wings rubbed together in a sudden terror, as the little creature became aware of a pressure from without.
我能感受到它因惊恐而摩擦翅膀的微弱震颤。我想,即便是如此微小的生物,也会有自己的意识,也会对突如其来的压力做出反应。
Another favourite haunt of mine was the orchard, where the fruit ripened early in July.
果园是另一个我经常光顾的去处,那里的果实在7月初就成熟了。
The large, downy peaches would reach themselves into my hand, and as the joyous breezes flew about the trees the apples tumbled at my feet.
硕大饱满,覆盖着绒毛的桃子触手可得,和煦的微风穿过树丛,苹果在我的脚下滚来滚去。
Oh, the delight with which I gathered up the fruit in my pinafore,
哦,把果实收集到围裙里的感觉真是妙不可言。
pressed my face against the smooth cheeks of the apples, still warm from the sun, and skipped back to the house!
我把脸贴在光滑温热的苹果上,感受着阳光照射的余温。然后,我蹦蹦跳跳地满载而归。
Our favourite walk was to Keller's Landing, an old tumbledown lumber-wharf on the Tennessee River, used during the Civil War to land soldiers.
散步时,我们最喜欢去的地方是“老凯勒码头”,这是田纳西河边一个破败不堪的木制码头。南北战争期间,这里被当做运输军队的专用码头。