手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 我的生活(海伦·凯勒自传) > 正文

海伦凯勒自传《我的生活》(MP3+中英字幕):第34期

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

For a long time I had no regular lessons.

有很长一段时间,我并没有系统地学习某些课程。
Even when I studied most earnestly it seemed more like play than work.
所以,当我满怀热忱地认真学习时,更像是在玩耍娱乐。
Everything Miss Sullivan taught me she illustrated by a beautiful story or a poem.
苏立文小姐会把教给我的每一样东西用一个故事或者一首诗表达出来。
Whenever anything delighted or interested me she talked it over with me just as if she were a little girl herself.
无论何时,只要碰到令人高兴或者是有趣的事,她都会事无巨细地讲给我听,她仿佛把自己也变成了一个小姑娘。
What many children think of with dread, as a painful plodding through grammar, hard sums and harder definitions, is to-day one of my most precious memories.
在求知的过程中,发生在许多小孩子身上的畏惧心理并没有对我造成影响,比如像枯燥乏味的文法,艰涩的算术题和更难的名词解释,正相反,这些都成了我最珍视的回忆。
I cannot explain the peculiar sympathy Miss Sullivan had with my pleasures and desires.
对于苏立文小姐所给予我的特殊的关爱之心,我无法做出解释,
Perhaps it was the result of long association with the blind.
我想,这也许是长期失明造成的后果。
Added to this she had a wonderful faculty for description.
除了爱心,老师还具有极其出色的描述才能,
She went quickly over uninteresting details, and never nagged me with questions to see if I remembered the day-before-yesterday's lesson.
她能迅速地掠过那些乏味的细节,而且从来不唠唠叨叨地问我前天都学了哪些东西之类的问题。
She introduced dry technicalities of science little by little, making every subject so real that I could not help remembering what she taught.
她总是一点一点地给我讲解枯燥的科学原理,她讲得无比生动,以至于我常常不由自主地想起她教给我的东西。
We read and studied out of doors, preferring the sunlit woods to the house.
我们通常都会到户外阅读和学习,沐浴在阳光摇曳的树林里要比待在房子里好得多。
All my early lessons have in them the breath of the woods—the fine, resinous odour of pine needles, blended with the perfume of wild grapes.
我最初学习的所有课程都是在林木成荫的室外进行的,空气中弥漫着松针的清香,还夹杂着野葡萄的果香。
Seated in the gracious shade of a wild tulip tree, I learned to think that everything has a lesson and a suggestion.
惬意地坐在野生鹅掌楸的树荫下,我学会了思考。对于一个学生而言,我认为每一件事物都是一堂课,都有一种裨益。
"The loveliness of things taught me all their use."
可以说,“万事万物让我领悟到了它们的魅力和功用”。
Indeed, everything that could hum, or buzz, or sing, or bloom had a part in my education,
事实上,所有能嗡嗡鸣叫,或者默默开花的东西都是我学习的对象,
noisy-throated frogs, katydids and crickets held in my hand until forgetting their embarrassment,
我把聒噪的青蛙、蝈蝈儿和蟋蟀抓在手里,直到忽略了它们的存在。

重点单词   查看全部解释    
association [ə.səusi'eiʃən]

想一想再看

n. 联合,结合,交往,协会,社团,联想

联想记忆
uninteresting

想一想再看

adj. 无趣味的,乏味的;令人厌倦的

 
perfume ['pə:fju:m,pə'fju:m]

想一想再看

n. 香水,香气
vt. 使香气弥漫

联想记忆
tulip ['tju:lip]

想一想再看

n. 郁金香

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
illustrated ['iləstreitid]

想一想再看

n. 有插画的报章杂志 adj. 有插图的 v. 阐明;

 
pine [pain]

想一想再看

n. 松树,松木
vi. 消瘦,憔悴,渴望

联想记忆
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
plodding

想一想再看

adj. 单调乏味的;沉重缓慢的 v. 沉重地走;辛勤工

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。