For a long time I had no regular lessons.
有很长一段时间,我并没有系统地学习某些课程。
Even when I studied most earnestly it seemed more like play than work.
所以,当我满怀热忱地认真学习时,更像是在玩耍娱乐。
Everything Miss Sullivan taught me she illustrated by a beautiful story or a poem.
苏立文小姐会把教给我的每一样东西用一个故事或者一首诗表达出来。
Whenever anything delighted or interested me she talked it over with me just as if she were a little girl herself.
无论何时,只要碰到令人高兴或者是有趣的事,她都会事无巨细地讲给我听,她仿佛把自己也变成了一个小姑娘。
What many children think of with dread, as a painful plodding through grammar, hard sums and harder definitions, is to-day one of my most precious memories.
在求知的过程中,发生在许多小孩子身上的畏惧心理并没有对我造成影响,比如像枯燥乏味的文法,艰涩的算术题和更难的名词解释,正相反,这些都成了我最珍视的回忆。
I cannot explain the peculiar sympathy Miss Sullivan had with my pleasures and desires.
对于苏立文小姐所给予我的特殊的关爱之心,我无法做出解释,
Perhaps it was the result of long association with the blind.
我想,这也许是长期失明造成的后果。
Added to this she had a wonderful faculty for description.
除了爱心,老师还具有极其出色的描述才能,
She went quickly over uninteresting details, and never nagged me with questions to see if I remembered the day-before-yesterday's lesson.
她能迅速地掠过那些乏味的细节,而且从来不唠唠叨叨地问我前天都学了哪些东西之类的问题。
She introduced dry technicalities of science little by little, making every subject so real that I could not help remembering what she taught.
她总是一点一点地给我讲解枯燥的科学原理,她讲得无比生动,以至于我常常不由自主地想起她教给我的东西。
We read and studied out of doors, preferring the sunlit woods to the house.
我们通常都会到户外阅读和学习,沐浴在阳光摇曳的树林里要比待在房子里好得多。
All my early lessons have in them the breath of the woods—the fine, resinous odour of pine needles, blended with the perfume of wild grapes.
我最初学习的所有课程都是在林木成荫的室外进行的,空气中弥漫着松针的清香,还夹杂着野葡萄的果香。
Seated in the gracious shade of a wild tulip tree, I learned to think that everything has a lesson and a suggestion.
惬意地坐在野生鹅掌楸的树荫下,我学会了思考。对于一个学生而言,我认为每一件事物都是一堂课,都有一种裨益。
"The loveliness of things taught me all their use."
可以说,“万事万物让我领悟到了它们的魅力和功用”。
Indeed, everything that could hum, or buzz, or sing, or bloom had a part in my education,
事实上,所有能嗡嗡鸣叫,或者默默开花的东西都是我学习的对象,
noisy-throated frogs, katydids and crickets held in my hand until forgetting their embarrassment,
我把聒噪的青蛙、蝈蝈儿和蟋蟀抓在手里,直到忽略了它们的存在。