They then descended the staircase almost as noiselessly as a bright mist rolls down a hill.
随后走下楼梯,几乎没有声响,仿佛一团明亮的雾从山上降落下来。
Their collective appearance had left on me an impression of high-born elegance, such as I had never before received.
她们的外表总体上给我留下了这样的印象:这些人具有一种我前所未见的名门望族的典雅。
I found Adèle peeping through the schoolroom door, which she held ajar.
我看见阿黛勒扶着半掩的读书室门,往外偷看着。
"What beautiful ladies!" cried she in English.
"多漂亮的小姐!"她用英语叫道。
"Oh, I wish I might go to them! Do you think Mr. Rochester will send for us by-and-bye, after dinner?"
"哎呀我真想上她们那儿去!你认为晚饭后罗切斯特先生会派人来叫我们去吗?"
"No, indeed, I don't. Mr. Rochester has something else to think about.
"不,说实在,我不这样想。罗切斯特先生有别的事情要考虑。
Never mind the ladies to-night. Perhaps you will see them tomorrow. Here is your dinner."
今天晚上就别去想那些小姐们了,也许明天你会见到她们的。这是你的晚饭。"
She was really hungry, so the chicken and tarts served to divert her attention for a time.
她真的饿坏了,因此鸡和馅饼可以暂时分散一下她的注意力。
It was well I secured this forage, or both she, I,
幸亏我弄到了这份食品,不然她和我,
and Sophie, to whom I conveyed a share of our repast, would have run a chance of getting no dinner at all.
还有同我们分享这顿晚餐的索菲娅,都很可能根本吃不上晚饭。
Every one downstairs was too much engaged to think of us.
楼下的人谁都快忙得顾不上我们了。
The dessert was not carried out till after nine and at ten footmen were still running to and fro with trays and coffee-cups.
九点以后才送上甜食。到了十点钟,男仆们还端着托盘和咖啡杯子,来回奔波。
I allowed Adèle to sit up much later than usual,
我允许阿黛勒呆得比往常晚得多才上床,
for she declared she could not possibly go to sleep while the doors kept opening and shutting below, and people bustling about.
因为她说楼下的门不断地开呀关呀,人来人往,忙忙碌碌,弄得她没法睡觉。
Besides, she added, a message might possibly come from Mr. Rochester when she was undressed; "et alors quel dommage!"
此外,她还说也许她解衣时,罗切斯特先生会让人捎来口信,"当时真可惜!"
I told her stories as long as she would listen to them.
我给她讲故事,她愿意听多久就讲多久。
And then for a change I took her out into the gallery.
随后我带她到走廊上解解闷。