The hall lamp was now lit, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards.
这时大厅的灯已经点上,阿黛勒觉得从栏杆上往下看,瞧着仆人们来往穿梭,十分有趣。
When the evening was far advanced, a sound of music issued from the drawing-room, whither the piano had been removed.
夜深了,客厅里传来音乐之声,一架钢琴已经搬到了那里。
Adèle and I sat down on the top step of the stairs to listen.
阿黛勒和我坐在楼梯的顶端台阶上倾听着。
Presently a voice blent with the rich tones of the instrument.
刹那之间响起了一个声音,与钢琴低沉的调子相交融。
It was a lady who sang, and very sweet her notes were.
那是一位小姐在唱,歌喉十分动听。
The solo over, a duet followed, and then a glee.
独唱过后,二重唱跟上,随后是三重唱。
A joyous conversational murmur filled up the intervals.
歌唱间歇响起了一阵嗡嗡的谈话声。
I listened long. Suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds,
我久久地听着,突然发现自己的耳朵聚精会神地分析那混杂的声音,
and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester.
竭力要从混沌交融的音调中,分辨出罗切斯特先生的嗓音。
And when it caught them, which it soon did, it found a further task in framing the tones, rendered by distance inarticulate, into words.
我很快将它捕捉住以后,便进而从由于距离太远而变得模糊不清的音调中,猜想出歌词来。
The clock struck eleven.
时钟敲了十一点。
I looked at Adèle, whose head leant against my shoulder.
我瞧了一眼阿黛勒,她的头已倚在我肩上。
Her eyes were waxing heavy, so I took her up in my arms and carried her off to bed.
眼皮己越来越沉重。我便把她抱在怀里,送她去睡觉。
It was near one before the gentlemen and ladies sought their chambers.
将近一点钟,男女宾客们才各自回房去。