They scrubbed her clean and dressed her in sandsilk, loose and flowing. As Doreah combed out her hair, she sent Jhiqui to find Sir Jorah Mormont.
她们为她擦洗干净,穿上松滑的纱丝服饰。多莉亚一边帮她梳头,她一边差姬琪去把乔拉·莫尔蒙爵士找来。
The knight came at once. He wore horsehair leggings and painted vest, like a rider. Coarse black hair covered his thick chest and muscular arms. "My princess. How may I serve you?"
骑士立刻前来,他穿着马鬃绑腿,彩绘背心,和多斯拉克人无异。粗黑的体毛覆盖了他厚实的胸膛和健壮的手臂。“公主殿下,请问您有何吩咐?”
"You must talk to my lord husband," Dany said. "Drogo says the stallion who mounts the world will have all the lands of the earth to rule, and no need to cross the poison water. He talks of leading his khalasar east after Rhaego is born, to plunder the lands around the Jade Sea."
“你得和我夫君谈谈,”丹妮说,“卓戈说骑着世界的骏马将统治全世界,但无需横越毒水。他还说等雷戈出生后,要率领卡拉萨往东走,去掠夺玉海沿岸的土地。”
The knight looked thoughtful. "The khal has never seen the Seven Kingdoms," he said. "They are nothing to him. If he thinks of them at all, no doubt he thinks of islands, a few small cities clinging to rocks in the manner of Lorath or Lys, surrounded by stormy seas. The riches of the east must seem a more tempting prospect."
骑士似乎若有所思。“卡奥从未见过七大王国,”他说。“七国对他来说什么都不是。就算他真的想过,大概也以为那只是建在一群小岛上的城邦,周围是风暴不息的海洋,就像罗拉斯或里斯那样,相较之下,富饶的东方想必更吸引人罢。”
"But he must ride west," Dany said, despairing. "Please, help me make him understand." She had never seen the Seven Kingdoms either, no more than Drogo, yet she felt as though she knew them from all the tales her brother had told her. Viserys had promised her a thousand times that he would take her back one day, but he was dead now and his promises had died with him.
“可他一定得朝西走,”丹妮急了起来。“求求你,请帮助我让他了解罢。”其实,她和卓戈一样没见过七大王国,但听了哥哥所说的那些故事,她却觉得自己很熟悉。韦赛里斯承诺过几千几百次有朝一日会带她回家,但他已经死了,所有的诺言自然也都不算数了。