Cakes, are they? I could not say, Princess. The knight bowed. "If you would pardon me for a time, I will seek out the captain and see if he has letters for us."
“是蛋糕吗?公主殿下,我不知道。”骑士一鞠躬,“请容我暂时告退,我要去找商队统领,看看有没有给我们的信。”
Very well. I'll help you find him.
“太好了,我也帮你找。”
There is no need for you to trouble yourself. Sir Jorah glanced away impatiently. "Enjoy the market. I will rejoin you when my business is concluded."
“不必劳动您,”乔拉爵士有些不耐烦地瞄了远处一眼。“请您尽情享受这市集罢,我办完事立刻回来。”
Curious, Dany thought as she watched him stride off through the throngs. She didn't see why she should not go with him. Perhaps Sir Jorah meant to find a woman after he met with the merchant captain. Whores frequently traveled with the caravans, she knew, and some men were queerly shy about their couplings. She gave a shrug. "Come," she told the others.
这真是奇了,丹妮目送他大步走进人群,心里想着。她想不出有何原因不便让她同行。或许乔拉爵士见了商队统领之后想找个女人吧。她知道妓女通常会随商队行走各地,也知道男人对房事特别难以启齿,于是她耸耸肩。“走罢。”她对其他人说。
Her handmaids trailed along as Dany resumed her stroll through the market. "Oh, look," she exclaimed to Doreah, "those are the kind of sausages I meant." She pointed to a stall where a wizened little woman was grilling meat and onions on a hot firestone. "They make them with lots of garlic and hot peppers." Delighted with her discovery, Dany insisted the others join her for a sausage. Her handmaids wolfed theirs down giggling and grinning, though the men of her khas sniffed at the grilled meat suspiciously. "They taste different than I remember," Dany said after her first few bites.
丹妮继续在市集里闲逛,她的女仆跟在后面。“啊,你看,”她惊喜地对多莉亚说,“我说的就是这种香肠。”她指指一个摊贩,一位佝偻的矮小妇人正在一颗滚烫的火石上烤着肉和洋葱。“他们加很多的大蒜和辣椒。”惊喜于自己的发现,丹妮坚持其他人也一起尝尝。女仆“咯咯”笑着大口吃完,她的卡斯部众却满腹狐疑地嗅了嗅烤肉。“吃起来和我印象中不一样。”丹妮吃了几口后评说。