手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED十佳演讲话题 > 正文

TED十佳演讲之说什么 暗喻言说(6)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Ralph Waldo Emerson described language as "fossil poetry."

诗人艾默生曾将语言描述为“化石般的诗”。
But before it was fossil poetry, language was fossil metaphor.
但是在它成为化石般的诗之前,语言是化石般的暗喻。
And these fossils still breathe.
而这些化石现在仍具有生气。
Take the three most famous words in all of Western philosophy: "Cogito ergo sum."
就拿在西方哲学中最有名的三个词来说:Cogito ergo sum
That's routinely translated as, "I think, therefore I am." But there is a better translation.
通常被翻译为“我思故我在。”但是有一种更好的译法。
The Latin word "cogito" is derived from the prefix "co," meaning "together," and the verb "agitare," meaning "to shake."
这里拉丁文"cogito"是从前缀"co"而来,意思是"在一起",而动词"agitare"是“摇动”的意思

TED十佳演讲之说什么 暗喻言说

So, the original meaning of "cogito" is to shake together.

所以"cogito"的原意是一起摇动。
And the proper translation of "cogito ergo sum" is "I shake things up, therefore I am."
而"cogito ergo sum"的适切的翻译是"我摇动事物,故我在."
Metaphor shakes things up, giving us everything from Shakespeare to scientific discovery in the process.
暗喻摇动事物,它带给我们从莎士比亚到科学发现的各样事情。
The mind is a plastic snow dome, the most beautiful, most interesting,
我们的思想是一个圣诞节的雪花球,它最美丽、最有趣,
and most itself, when, as Elvis put it, it's all shook up.
也最本色的时候,就是它被使劲摇动的时候,像埃尔维斯所说的一样。
And metaphor keeps the mind shaking, rattling and rolling, long after Elvis has left the building. Thank you very much.
暗喻让我们的思想不住的摇动,叮当作响,滚动不已,尽管埃尔维斯早已离开。谢谢各位。

重点单词   查看全部解释    
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隐喻,暗喻

联想记忆
plastic ['plæstik, plɑ:stik]

想一想再看

adj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的

 
dome [dəum]

想一想再看

n. 圆屋顶

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。