Chapter XI
第十一章
In the autumn I returned to my Southern home with a heart full of joyous memories. As I recall that visit North I am filled with wonder at the richness and variety of the experiences that cluster about it. It seems to have been the beginning of everything. The treasures of a new, beautiful world were laid at my feet, and I took in pleasure and information at every turn. I lived myself into all things. I was never still a moment; my life was as full of motion as those little insects that crowd a whole existence into one brief day. I met many people who talked with me by spelling into my hand, and thought in joyous sympathy leaped up to meet thought, and behold, a miracle had been wrought! The barren places between my mind and the minds of others blossomed like the rose.
带着满心欢喜,我在秋天返回了南方的家。这次奇妙的北方之行令我获益匪浅,一切似乎都刚刚开始,这是一个新宝藏,美丽的世界就躺在我的脚下。在每一次的惊讶中,我汲取快乐和知识。我把自己融入万物之中,从来不得片刻的安闲,就像那些成群结队的小昆虫一样,我会忙忙碌碌地度过短暂的一天。我遇到过许多人,他们通过在我手掌上拼写的方式同我“交谈”,于是,快乐而富于同情心的思想在两个对话者之间碰撞了,所以你看,这真是一个神奇的过程!就是说,在我的思想和别人的思想之间的贫瘠地带上,同样可以绽放出美丽的玫瑰。
I spent the autumn months with my family at our summer cottage, on a mountain about fourteen miles from Tuscumbia. It was called Fern Quarry, because near it there was a limestone quarry, long since abandoned. Three frolicsome little streams ran through it from springs in the rocks above, leaping here and tumbling there in laughing cascades wherever the rocks tried to bar their way. The opening was filled with ferns which completely covered the beds of limestone and in places hid the streams. The rest of the mountain was thickly wooded.
在距离图斯康比亚大约十四英里的山间小屋里,我和我的家人度过了整个秋天。人们把那里叫做弗恩采石场,因为在那附近有一个石灰石矿场,不过很久以前就废弃了。三条快活的小溪流从此地流过,这些来自山泉的溪流欢笑着左闪右跳一往直前,无论岩石怎样阻挡都无济于事。空旷的地方长满了凤尾草,把石灰石遮得严严实实,有时甚至把小河也盖住了。这座山的大部分地区都被茂密的森林所覆盖,