手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 密苏里州立大学《骑士与少女》 > 正文

骑士与少女(视频+MP3+中英字幕) 第206期:复习检测(7)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He tells him another parable,

他给他讲了另外一个寓言
and the parable we all know as a short piece of fiction
这个寓言就是我们所知道的一个短小说
that somehow reveals a moral attitude or religious principle
这个呈现了一个道德态度或者宗教的原则
And this could pretty, simplistic little story
这个会是一个很简单的小故事
We start reading on 380, 286
我们在第380 286页阅读
In the east perhaps in the same place where that rabbi came from
在东部 也许是拉比来自的那同一个地方
there was a certain man who was walking on market of Damascus, when he came face to face with death
是一个走在大马士革市场上的人 当他面对死亡时

arthur.jpg

He noticed some expressions of surprise on the spectre's horrid countenance

他注意到一些惊奇的表情在幽灵的可怕的面容上
that they passed one another without speaking
他们经过了一个又一个却不说话
The fellow was frightened understandably
同伴很害怕 可理解的
And went to a wise man and asked what should be done
找了一个聪明人问他应该怎么办
The wise man told him that death had probably come to Damascus to fetch him away next morning
聪明人告诉他死神可能来到了大马士革 以便第二天早晨把他带走
The poor man was terrified of this and asked however he could escape
这个可怜的人吓坏了 问他如何才能躲得过
The only way they could think of between them
他们之间能想出的唯一办法就是
was that the victim should ride all night to Aleppo,
受害者应该连夜赶往阿勒波
How do you pronounce that?
对于那个你怎么发音
Thus eluding the skull and the bloody bones
因此躲过头骨和血腥的骨头
This man did ride there and it was a terrible ride,
这个人确实骑马去了 这一路很不顺
Which had never been done in one night before
以前没人一夜能赶到那里
And he was there, he walked into the market place
但是他到了 他走进市场
Congratulating himself on having eluded death
庆祝他自己躲过了死神
Just then death came up to him, tapped him on the shoulder
就在那时死神突然走近他 拍了拍他的肩膀
'excuse me,' he said 'but I've come for you'
打扰一下 死神说 "我已经为你而来了"
'why?' exclaimed the terrified man,
为什么 这个吓坏了的人问道
'I thought I met you in Damascus yesterday?'
我想我昨天在大马士革遇到你了
'exactly,' said death, 'that was why I looked surprised'
没错 死神说 "那就是我看起来惊讶的原因"
'for I've been told to meet you today, here'
有人告诉我今天在这里见你
重点单词   查看全部解释    
parable ['pærəbl]

想一想再看

n. 寓言,比喻

联想记忆
victim ['viktim]

想一想再看

n. 受害者,牺牲

 
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
simplistic [sim'plistik]

想一想再看

adj. 过分单纯化的;过分简单化的

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。