The stand-off caps a week of diplomatic drama.
这场戏剧性的外交事件僵持了超过一周。
On March 6th Malaysia kicked out the North Korean ambassador, Kang Chol, who denies that North Korean spies were responsible for the murder or that the victim was Kim Jong Nam; he accused Malaysia of cooking up the story with America and South Korea to blacken the North's reputation.
3月6日,马来西亚驱逐了朝鲜驻马大使Kang Chol(姜哲),后者否认了朝鲜间谍与此次谋杀有关,并且不承认受害者就是金正男,他还指控马来西亚和美国以及韩国编造故事来抹黑朝鲜。
The North Korean government formally expelled Malaysia's ambassador the same day, though by then his bosses had already called him back to Kuala Lumpur.
朝鲜政府在同一天也正式驱逐驻朝马来西亚大使,即便驻朝的马来西亚大使早已被召回吉隆坡。
In a further display of recalcitrance, North Korea tested four missiles simultaneously on March 6th, in defiance of UN sanctions.
同一天,也就是3月6日,朝鲜为了进一步的反抗,无视联合国的制裁同时测试了四枚导弹。
In response to the North's frequent tests, America and South Korea are accelerating the deployment in South Korea of THAAD, an American anti-missile system.
为了应对朝鲜频繁的测试导弹,美国和韩国加快了在韩部署萨德(美国的导弹防御系统)的动作。
That, in turn, has riled China, which fears THAAD could render its missiles less potent, too.
但这反而激怒了中国,因为萨德会使得中国的导弹失效。
Meanwhile, on March 8th, a previously unknown outfit called Cheollima Civil Defence posted a video it said was of Kim Han Sol, the son of Kim Jong Nam.
在3月8日这一天,凭空冒出的“千里马民防队组织”发布了一个视频,他们自称是金正男儿子金韩松的队伍。
It claimed to have responded to a request to “extract and protect” him from his home in Macau, along with his mother and sister.
他们声称要保护金韩松在澳门的家庭。
The group said it had received help from China, America and the Netherlands.
该组织还说收到了来自中国、美国和荷兰的帮助。
Whether Kim Han Sol will become a vocal critic of the regime that murdered his father, or choose to vanish from sight, remains unclear.
金韩松是会发声批评谋杀其父的政权,还是会选择从人们的视线中消失,他的选择很不明了。