Dialogue 1
Jingjing: Hi Mark! Do you know tomorrow is Children's Day?
京晶:嗨,马克!你知道明天是儿童节吗?
Mark: That's cool. Are you going to see a ceremony for the Young Pioneers?
马克:不错呢。你会去看少先队的庆祝仪式吗?
Jingjing: Maybe not this year. I might go with my cousin to the Forbidden City. She has a kid who can get in free tomorrow.
京晶:也许今年不看了吧。我可能会和表姐去故宫玩。她的孩子明天去故宫免门票。
Mark: Yeah, I remember reading that kids under 14 get free admission. It's not a weekend. So, even if it's swamped with little girls and boys, you'd have an easy time seeing over their heads.
马克:是呀,我记得在哪儿看到过说是14岁以下的孩童免票。也不是周末,所以,如果故宫里到处都是小朋友们,你也能很容易地越过他们的头参观嘛。
Jingjing: Hmm, I might feel like a giant there. Do you have any special plans?
京晶:我可能会觉得自己是个巨人哦。你有什么特别的计划?
Mark: Well, it'll be a regular workday for me. Maybe I'll get an ice cream on my way to work. You know that one that looks like a face? I haven't outgrown that kind of thing.
马克:嗯,对我而言就是一个普通的工作日罢了。也许上班路上给自己买个冰激凌吃吃吧。你知道特别像人脸的那一款吗?我还没长大到能戒掉它们呢。(我现在还很喜欢吃)
Jingjing: Oh, you mean wáwa liăn! I remember eating that as a kid.
京晶:哦!你是说娃娃脸冰激凌!我记得小时候吃过呢。
Mark: That must be a fond memory.
马克:那一定是有趣的记忆吧。
Jingjing: For sure. My grandparents took me with them to a vegetable market. I was a little bored. So, when we were almost finished, they bought me that ice cream.
京晶:当然啰。爷爷奶奶带着我去菜市场,我觉得挺无聊的,所以等他们快买完的时候,就给我买那种冰激凌。
Mark: It's funny the events we remember from early childhood. How old were you?
马克:真逗,我们还记得这些小时候发生过的事。那会儿你多大?
Jingjing: I must have been three or four.
京晶:一定得有个三四岁了吧。
Mark: That's a pretty early memory.
马克:这记忆真够早的。
Jingjing: What about you? What do you remember from your early years?
京晶:那你呢?你还记得童年时候发生过的什么事吗?
Mark: Nothing comes to mind at the moment, because I have to finish some work now. But let's chat about it on the way out of the office later on.
马克:一时半会儿什么也想不起来,因为我现在还得去完成一些工作。一会儿我们从办公室出来的路上再聊吧。
Jingjing: OK. See you a little later.
京晶:行,一会儿见
New words: 习语短语
Young Pioneers 少先队
Young Pioneers of China 中国少年先锋队
get in free 免门票进入 (be admitted into a museum or tourist site free of charge, even if there is usually an admission fee)
swamped 拥挤的 (crowded)
outgrow 对某事而言已经有成熟的态度了,即不再迷恋和依赖某事(become too mature for something)
a fond memory 有趣的记忆(a pleasant memory, something that makes you happy to think about now)
come to mind 想到 (be thought about, easy to discuss)
Dialogue 2
Jingjing and Mark are walking out of the office.
京晶和马克一起走出了办公室
Jingjing: So, Mark, do you recall anything from when you were a wee one?
京晶:那,马克,你回忆起来了当你还是个小不点儿时发生的事了吗?
Mark: Sure. I remember a few things. Like, when I was in Germany with my mom's side of the family, some kids in the neighborhood had a red wagon. I asked them if it was for me, and they said I could ride in it.
马克:当然。我记得一些。比如说,当我和妈妈家的亲戚们一起在德国的时候,小区里有些孩子有红色的马车。我问他们这是给我的吗,他们说我可以在里面骑它。
Jingjing: Could you communicate with people in Germany?
京晶:您能和德国人交流?
Mark: I knew a little German then. Also, my relatives gave me a small suitcase that had a key. I remember, when we got back to our house in the States, I threw the key down the stairs for some reason and then cried for my parents to fetch it for me.
马克:我那时稍微懂点儿德语。还有就是,我的亲戚给了我一个带钥匙的小手提箱。我记得,当我们回到美国的家中时,我不道为什么就把钥匙从楼梯上扔了下去,然后哭着喊爸妈给我取回来。
Jingjing: Did they?
京晶:那他们照做了吗?
Mark: Nope. They told me I lost it myself and I could find it myself. Come to think of it, most of my early memories are about what I could and couldn't do. What about you? Any other memories?
马克:没有。他们说既然我自己弄丢的就要自己找回来。现在想想,我大多数儿时的记忆都是关于那些我能做的事和我不能做的事。那你呢,还有什么别的记忆吗?
Jingjing: I remember when I arrived at school one day and realized that I am only myself, independent from everyone else. I was looking around at all the other kids, realizing that only I was me.
京晶:我记得有一天我到学校的时候,我意识到一件事那就是我是我自己,不是别人,是自己。我看着周围其他的孩子,意识到时候我才是我自己。
Mark: Wow, that's pretty philosophical. Did you talk with anyone about it?
马克:哇,好哲学哦。你跟别人谈起过这事吗?
Jingjing: I didn't. That's probably why I still remember it. I had my own thought and kept it to myself.
京晶:没有呢。这也许是为什么我至今还记得这事的原因吧。我有了自己的想法,从未对别人说起过。
Mark: Yeah, and it was a thought about being your own person. That's kind of an epiphany.
马克:是呀,一种关于你成为你自己的思考,有点像某种顿悟呢。
Jingjing: Pretty cool what we remember, huh?
京晶:我们还能记得这些是真不错呢。
Mark: Yeah, going from home life to school life is something that leaves a vivid impression on a young child. It's cool that you had your own idea about it and remember it to this day.
马克:是啊,从家庭生活到校园生活是能够给一个年轻的孩子留下清晰印象的事。你有自己的想法,直到今天都还记得这些,挺好的。
New words : 习语短语
a wee one 小不点(六岁以下的孩子)(a small child, under 6 years old)
mom's side of the family 母亲一方的亲戚 (maternal relatives)
Come to think of it, ... 现在想想 (Now that we're considering this, ...)
philosophical 哲学的 (having to do with wisdom)
keep something to oneself 某事只有自己知道,没有告诉别人 (have an idea, but don't tell other people about it)
epiphany 顿悟 (a sudden understanding of great truth)