That thou art blamed shall not be thy defect,
骂你责你并不是你的过失,
For slander's mark was ever yet the fair;
因为美人从来难逃流言蜚语。
The ornament of beauty is suspect,
世人的猜忌无异是美人的装饰,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
恰如孤鸦飞鸣点缀碧空如洗。
So thou be good, slander doth but approve
才高德广,则谗言只能证明
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你该领受更大的尊重,世不你欺。
For canker vice the sweetest buds doth love,
毒虫恶蛆最偏爱娇花嫩蕊,
And thou present'st a pure unstained prime.
当心呀,你正当妙龄,纯洁无疵。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已越过青春路上的潜敌,
Either not assail'd or victor being charged;
或安然脱险,或得胜班师,
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
然而对你这样的赞美还远远不够
To tie up envy evermore enlarged:
为你堵住日益扩大的嫉妒之口。
If some suspect of ill mask'd not thy show,
倘若恶意的猜忌遮掩不住你的真相,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
那你独自一人将拥有多少心灵之邦。