How about 'Pig Supreme'?" asked one of the lambs.
“‘细皮肥猪’怎么样?”一只小羊问道。
"No good," said Charlotte. "It sounds like a rich dessert."
“不好,”夏洛说,“这听上去像油腻的菜名。”
"How about 'Terrific, terrific, terrific'?" asked the goose.
“‘了不起,了不起,了不起’怎么样?”那母鹅说。
"Cut that down to one 'terrific' and it will do very nicely," said Charlotte.
“去掉两个‘了不起’,只留下一个‘了不起’倒很不错,”夏洛说,
"I think 'terrific' might impress Zuckerman."
“我想‘了不起’会给朱克曼先生留下深刻的印象。”
"But Charlotte," said Wilbur, "I'm not terrific."
“不过夏洛,”威尔伯说,“可我并不了不起。”
"That doesn't make a particle of difference," replied Charlotte.
“这一点儿也没关系,”夏洛回答说,
"Not a particle. People believe almost anything they see in print.
“一丁点也没关系。看到印出来的东西,发表出来的东西,人们都会相信的。
Does anybody here know how to spell 'terrific'?"
这里有谁知道‘了不起’这个字眼怎么写吗?”
"I think," said the gander,
“依我想,”公鹅说,
"it's tee double ee double rr double rr double eye double ff double eye double see see see see see."
“这个词是tee,双线ee,双线rr,双线rr,双线ii,双线ff,双线ii,双线cc,ccc。”
"What kind of an acrobat do you think I am?" said Charlotte in disgust.
“怎么,你以为我是个什么蹦蹦跳跳的杂技演员吗?”夏洛愤慨地说,
"I would have to have St. Vitus's Dance to weave a word like that into my web."
“在我的网上织这样一个字眼,那我就得害上圣维特斯舞蹈病。”
"Sorry, sorry, sorry," said the gander.
“对不起,对不起,对不起。”公鹅说。