In fact the wagon was so closely packed with boys of all ages that it looked like a box of sardines.
事实上,车上挤满了各个年纪的孩子,看起来活像一堆沙丁鱼。
They were uncomfortable, they were piled one on top of the other,
他们不舒服的一个叠一个,
they could hardly breathe; yet not one word of complaint was heard.
连气都几乎透不过来,可是没有一个人抱怨一句。
The thought that in a few hours they would reach a country where there were no schools, no books, no teachers,
一想到过几个钟头他们就要到一个国家,那儿没有学校,没有书本,没有老师,
made these boys so happy that they felt neither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort.
他们高兴得什么都感觉不到了,不觉得饿,不觉得渴,甚至不觉得瞌睡或者难受。
No sooner had the wagon stopped than the little fat man turned to Lamp-Wick.
车子一停,小个子胖男人就转向了小灯芯。
With bows and smiles, he asked in a wheedling tone:
微笑着鞠躬,他用哄骗的语气问:
"Tell me, my fine boy, do you also want to come to my wonderful country?" "Indeed I do."
“告诉我,我的好孩子,你也要到我那幸福的国家去吗?”“我当然要去。”
"But I warn you, my little dear, there's no more room in the wagon. It is full."
“可我得告诉你,我亲爱的小宝贝,车上已经没有地方了,瞧,全满了。”
"Never mind," answered Lamp-Wick. "If there's no room inside, I can sit on the top of the coach."
“没关系,” 小灯芯回答说,“里面没地方,我就坐在车顶上。”