In the meantime, Pinocchio lifted himself up from the ground, and with one leap landed on the donkey's back.
这时候,皮诺乔从地上爬起来,一跳就跳上了这头驴子的背。
The leap was so well taken that all the boys shouted, "Hurrah for Pinocchio!" and clapped their hands in hearty applause.
这一下跳得那么利索,孩子们都欢呼了起来:“为皮诺乔欢呼!”热情的鼓起掌来。
Suddenly the little donkey gave a kick with his two hind feet and, at this unexpected move, the poor Marionette found himself once again sprawling right in the middle of the road.
突然小驴子一下子又用两只后腿一踢,在这个意料之外的动作下,可怜的木偶被甩摊到路正中。
Again the boys shouted with laughter.
孩子们又大笑起来。
But the Little Man, instead of laughing, became so loving toward the little animal that, with another kiss, he bit off half of his left ear.
小个子男人没有笑。他依旧慈爱的走到这小动物身边,给了它另一个吻,一口咬掉了它半只左耳朵。
"You can mount now, my boy," he then said to Pinocchio. "Have no fear.
然后他对木偶说:“我的孩子,你现在可以骑上去了,不用怕。
That donkey was worried about something, but I have spoken to him and now he seems quiet and reasonable."
这驴子有点担心,我已经跟它说好了,现在它变得温顺懂得道理了。”
Pinocchio mounted and the wagon started on its way.
皮诺乔骑上驴子,车子出发了。
While the donkeys galloped along the stony road, the Marionette fancied he heard a very quiet voice whispering to him:
可是当驴子在石子大道上飞奔的时候,木偶觉得听到一个很轻很轻的声音在对他耳语:
"Poor silly! You have done as you wished. But you are going to be a sorry boy before very long."
“可怜的傻瓜!你已经做了自己想做的事,但不久你会后悔的。”