Pinocchio, greatly frightened, looked about him to see whence the words had come, but he saw no one.
皮诺乔害怕极了,想弄明白这声音到底是打哪来的。可他什么人也没见。
The donkeys galloped, the wagon rolled on smoothly, the boys slept (Lamp-Wick snored like a dormouse) and the little, fat driver sang sleepily between his teeth.
驴子在跑,车子在稳定的前行,孩子们睡着了(小灯芯像睡鼠一样打着呼噜),小个子胖死机在困倦的在嘴边哼唱着。
After a mile or so, Pinocchio again heard the same faint voice whispering: "Remember, little simpleton!
车子走了一英里左右,皮诺乔又听见那很微弱的声音对他耳语到:“小傻瓜,你要记住!
Boys who stop studying and turn their backs upon books and schools and teachers in order to give all their time to nonsense and pleasure, sooner or later come to grief.
不肯学习,抵制书、学校和老师,只把时间花在无知和娱乐上的孩子,迟早都只会倒大霉!
Oh, how well I know this! How well I can prove it to you!
噢,这个我太清楚了,我最能证明给你看了!
A day will come when you will weep bitterly, even as I am weeping now—but it will be too late!"
总有一天你也会像我今天一样地惨痛的哭……可到那时候已经太迟了!”
At these whispered words, the Marionette grew more and more frightened.
木偶听到这番耳语似的话,越来越害怕。
He jumped to the ground, ran up to the donkey on whose back he had been riding, and taking his nose in his hands, looked at him.
他跳到地面上,跑到他骑的那头驴子前,把它的鼻子抓在手里看着它。