Since I left you, mine eye is in my mind;
异地而处后,我的眼晴进入心庭,
And that which governs me to go about
从前是它指挥着我四处前行,
Doth part his function and is partly blind,
如今它形同半聋,不守职分,
Seems seeing, but effectually is out;
虽睁大了眼皮,却什么也看不清。
For it no form delivers to the heart
花鸟或种种姿态明明在眼前飘过,
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
眼睛却留不住形状以便传达给内心。
Of his quick objects hath the mind no part,
心儿无缘拥有那些过眼的物景,
Nor his own vision holds what it doth catch:
眼儿无法把映入眼帘的东西留存,
For if it see the rudest or gentlest sight,
无论见到的事物多么粗俗、多么雅致,
The most sweet favour or deformed'st creature,
无论他们是多么地美妙、多么地畸形,
The mountain or the sea, the day or night,
也无论他们是山、是海、是白天或黑夜,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
是乌鸦或白鸽,眼睛总将其化作你的倩影。
Incapable of more, replete with you,
满心里装着你,再容纳不下其他事物,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
我这真诚的心儿就这样使我变得盲目。