In faith, I do not love thee with mine eyes,
说真的,我爱你并不借助于你的眼睛,
For they in thee a thousand errors note;
因为眼晴看到你身上处处是毛病;
But 'tis my heart that loves what they despise,
不过眼晴所轻视的东西,心却在爱,
Who in despite of view is pleased to dote;
心儿不管目之所见,只是爱意日深。
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
我的耳朵听不见你吟诵的歌曲,
Nor tender feeling, to base touches prone,
我敏感的触觉无兴致抚摸你的肉身。
Nor taste, nor smell, desire to be invited
还有味觉和嗅觉都变得麻木,
To any sensual feast with thee alone:
不愿单独得乐趣于你的肉体官能。
But my five wits nor my five senses can
然而我的五种心智和五种感官,
Dissuade one foolish heart from serving thee,
都挡不住我的痴心来膜拜你的榴裙。
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
我现在徒有人形,六神无主,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
只默然臣服于你傲慢的心灵。
Only my plague thus far I count my gain,
不过我这爱的瘟病也自有其好处:
That she that makes me sin awards me pain.
我犯罪的同时可领略赎罪的痛苦。