So Charlotte, although she, too, was tired, did what Wilbur wanted.
于是,尽管夏洛也很累,它还是做威尔伯要它做的事。
"Once upon a time," she began,
“从前,”它讲起来,
"I had a beautiful cousin
“我有一个堂姐,
who managed to build her web across a small stream.
它能把它的网从小溪这边结到小溪那边,横跨在小溪上面。
One day a tiny fish leaped in to the air
有一天,一条小鱼腾空跳起,
and got tangled in the web.
缠在网上。
My cousin was very much surprised, of course.
我的堂姐自然十分吃惊。
The fish was thrashing wildly.
鱼拼命扑腾。
My cousin hardly dared tackle it.
我的堂姐简直不敢对付它。
But she did.
可它还是干了。
She swooped down and threw great masses of wrapping material around the fish
它扑下去,吐了许多丝捆那小鱼,
and fought bravely to capture it."
勇敢地搏斗,要把它捉住。”
"Did she succeed?" asked Wilbur.
“它成功了吗?”威尔伯问道。
"It was a never-to-be-forgotten battle," said Charlotte.
“这是一场让人永远忘不了的战斗,”夏洛说,
"There was the fish, caught only by one fin,
“先说那小鱼吧,它只给捆住了一个鱼鳍,
and its tail wildly thrashing and shining in the sun.
它的尾巴拼命地拍打,在阳光下闪闪发亮。
There was the web, sagging dangerously under the weight of the fish."
再说那张网,它在鱼的重量岌岌可危地晃来晃去,越坠越长。”