"How much did the fish weigh?" asked Wilbur eagerly. "
“那条鱼有多重?”威尔伯问道。
"I don't know," said Charlotte. " There was my cousin,
“不知道,”夏洛说,“再回过来说我堂姐,
slipping in, dodging out,
它滑进滑出,
beaten mercilessly over the head by the wildly thrashing fish,
头被那拼命挣扎的鱼无情地拍打,
dancing in, dancing out,
跳进跳出,
throwing her threads and fighting hard.
吐出丝来,顽强抵抗。
First she threw a left around the tail.
它先在鱼尾巴上一个左手拳,
The fish lashed back.
鱼打回来。
Then a left to the tail and a right to the mid section.
接着它在鱼尾巴上又一个左手拳,在鱼身上一个右手拳。
The fish lashed back.
鱼又打回来,
Then she dodged to one side and threw a right,
接着它闪到一边,在鱼鳍上一个右手拳,
and another right to the fin.
又一个右手拳。
Then a hard left to the head,
接着在鱼头上狠狠一个左手拳,
while the web swayed and stretched."
这时网晃来晃去,坠得很低了。”
"Then what happened?" asked Wilbur.
“接下来怎么样?”威尔伯问道。
"Nothing," said Charlotte.
“没怎么样,”夏洛说,
"The fish lost the fight.
“鱼打败了。
My cousin wrapped it up so tight it couldn't budge."
我的堂姐把它裹得严严实实,它动也没法动。”
"Then what happened?" asked Wilbur.
“接下来怎么样?”威尔伯又问。
"Nothing," said Charlotte.
“没怎么样,”夏洛说,
"My cousin kept the fish for a while,
“我的堂姐让鱼这样过了一阵,
and then, when she got good and ready,
等到好了,吃得下,
she ate it."
就把鱼吃了。”