Her uncle's face was grave as he swung down off his horse.
叔叔脸色沉重地翻身下马。
"There has been a battle under the walls of Riverrun," he said, his mouth grim.
“奔流城下有一场战事,”他抿抿嘴,
"We had it from a Lannister outrider we took captive.
“我们是从一个被俘的兰尼斯特斥候口中听说的。
The Kingslayer has destroyed Edmure's host and sent the lords of the Trident reeling in flight."
弑君者歼灭了艾德慕的军队,把三河诸侯打得四散奔逃。”
A cold hand clutched at Catelyn's heart. "And my brother?"
一只冰冷的手攫住了凯特琳的心。“我弟弟怎样?”
"Wounded and taken prisoner," Sir Brynden said.
“受伤被俘,”布林登爵士道,
"Lord Blackwood and the other survivors are under siege inside Riverrun, surrounded by Jaime's host."
“布莱伍德大人和其他生还者被困在奔流城里,詹姆的大军将他们团团包围。”
Robb looked fretful.
罗柏一脸焦躁。
"We must get across this accursed river if we're to have any hope of relieving them in time."
“我们得赶紧渡过这条该死的河,否则就来不及了。”
"That will not be easily done," her uncle cautioned.
“恐怕不容易,”叔叔告诫他,
"Lord Frey has pulled his whole strength back inside his castles, and his gates are closed and barred."
“佛雷大人所有的兵力现下都在城里,城门却是紧紧关闭。”
"Damn the man," Robb swore. "If the old fool does not relent and let me cross, he'll leave me no choice but to storm his walls.
“这家伙该死,”罗柏咒道,“如果这老王八蛋不肯让我过去,我别无选择,非得攻城不可,
I'll pull the Twins down around his ears if I have to, we'll see how well he likes that!"
待我们把孪河城拆个一干二净,瞧他喜不喜欢!”
"You sound like a sulky boy, Robb," Catelyn said sharply.
“罗柏,你的话听起来活像个赌气的小孩。”凯特琳口气锐利地说,
"A child sees an obstacle, and his first thought is to run around it or knock it down.
“小孩子一遇阻碍,不是想绕过去,就是想把它推倒。
A lord must learn that sometimes words can accomplish what swords cannot."
作为一方领主,你得清楚言语有时候可以解决武力所办不到的事。”