It had taken the Freys three generations to complete their bridge;
佛雷家花了三代才完成这座拱桥,
when they were done they'd thrown up stout timber keeps on either bank, so no one might cross without their leave.
竣工之后,他们在两岸都筑起木头堡垒,如此一来,任何人若未经他们允许,都不能过河。
The timber had long since given way to stone.
如今木头早已改为石材,
The Twins, two squat, ugly, formidable castles, identical in every respect, with the bridge arching between, had guarded the crossing for centuries.
孪河城——两座方正、丑陋却坚固的城堡,两边的样貌几乎完全相同,拱桥则横越其间——已经守护渡口几世纪之久。
High curtain walls, deep moats, and heavy oak-and-iron gates protected the approaches,
它有着高耸的域墙,深深的护城河和厚重的橡木镶铁门。
the bridge footings rose from within stout inner keeps,
桥的两边入口均位于防护严密的内城,
there was a barbican and portcullis on either bank, and the Water Tower defended the span itself.
两岸有桥头堡和铁闸门,河中央则由卫河塔保护。
One glance was sufficient to tell Catelyn that the castle would not be taken by storm.
凯特琳只需一眼,便看出面前的城堡无法迅速攻陷。
The battlements bristled with spears and swords and scorpions, there was an archer at every crenel and arrow slit,
城墙上处处是枪剑光影和大型弓弩,每个雉堞和箭口皆有弓箭手部署,
the drawbridge was up, the portcullis down, the gates closed and barred.
吊桥已经升起,闸门也已降下。城门紧闭,扣上门闩。
The Greatjon began to curse and swear as soon as he saw what awaited them.
大琼恩一见,立即开始高声咒骂。
Lord Rickard Karstark glowered in silence.
瑞卡德·卡史塔克伯爵则静静地怒视。
"That cannot be assaulted, my lords," Roose Bolton announced.
“诸位大人,这样的城堡无法在短时间内攻下。”卢斯·波顿表示。
"Nor can we take it by siege, without an army on the far bank to invest the other castle," Helman Tallhart said gloomily.
“若我们在对岸没有军队,就算包围也不行,”赫曼·陶哈郁闷地说。